Datum narození: 14. 11. 1973
Vzdělání:
Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze
obory: Překladatelství-tlumočnictví – francouzština
Překladatelství-tlumočnictví – ruština
diplomová práce: Ruská literatura v edici Světová četba nakladatelství Odeon v l. 1955–1970 a translatologická analýza románu J. Oleši Závist v překladu A. Novákové
Dosažená praxe:
od 1993: se ve spolupráci s překladatelskými agenturami a soukromými subjekty průběžně věnuje překládání z /do francouzštiny a ruštiny, jazykovým korekturám českých a cizojazyčných textů a výuce francouzštiny a ruštiny
2007: Cermat – koordinátorka francouzského jazyka, nadále externí spolupráce – členka expertního týmu pro kalibraci maturitní zkoušky z ruského jazyka, jazykové korektury testových úloh k maturitní zkoušce z ruského jazyka
od 2008 – dosud: odborná pracovnice oddělení současné lexikologie a lexikografie Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i.
Vydané publikace:
Články:
PROCHÁZKOVÁ, B.: Když se řekne kafkárna, Naše řeč 92, 2009, č. 4, s. 220–223.
PROCHÁZKOVÁ, B.: K významu slova forsáž v současné češtině, Naše řeč 94, 2011, č. 2, s. 106–111.
Recenze:
recenze k antologii současných frankofonních povídek Čí je to sen? (Lidové noviny 2003)
Varia:
francouzská a ruská verze kalendáře s citáty z knihy K. Čapka Zahradníkův rok s názvem Národu zahrádkářů (Nadační fond Čapkova Strž 2008)
Další:
spolupráce na televizním pořadu O češtině




































