20. a
30. léta, 20. a 21. století
Dvacátá léta jsou ta, která mají na místě desítek dvojku, tedy
např. 1820–1829, 1920–1929, 2020–2029. Třicátá léta jsou
1830–1839, 1930–1939, 2030–2039 atd. Pro roky 1900–1909, 1910–1919,
2000–2009, 2010–2019 atp. čeština žádné specifické pojmenování nemá
(„nultá“ léta se neužívají, „desátá“ léta se užívají zřídka). Tato
období většinou označujeme jako první léta století, začátek
století, první desetiletí, druhé desetiletí apod.
Do prvního století počítáme roky 1, 2, …, 100, do druhého
století roky 101, 102, …, 200. Dvacáté století začalo 1.
ledna 1901 a skončilo o půlnoci z 31. prosince 2000 na 1. ledna roku
2001. Devadesátá léta dvacátého století však skončila o rok
dříve, 31. prosince 1999. Rok 2000 byl posledním rokem desátého
desetiletí dvacátého století a zároveň posledním rokem dvacátého
století. Dvacáté první století začalo dnem 1. ledna roku
2001 a skončí 31. prosince 2100, přičemž devadesátá léta dvacátého
prvního století budou léta 2090–2099.
Datum 1. ledna 2001 analogicky považujeme i za počátek třetího
tisíciletí, jež skončí o půlnoci z 31. prosince 3000 na 1. ledna
3001.
Způsoby sdružování časových úseků do větších celků, další členění a
jejich pojmenovávání mají své historické příčiny a překrývají se v nich
dva principy: aritmetický a praktický. Spojení dvacátá léta
není žádnou novinkou – uvádí ho např. Příruční slovník jazyka českého
(1. díl, A–J, 1935–1937). Podrobněji se o této problematice lze poučit
v příspěvku J. Králíka: Přežije 20. století rok 2000? Naše řeč 1998, s.
265-267.
adjektivum,
nebo trpné příčestí? otevřen, nebo otevřený?
Jmenné tvary adjektiv z jazyka ustupují, to je zřejmé: byla
poněkud
nevrla poukazuje k jazyku 19. století, když jsem já
bývával mlád
známe z textů písniček s dechovkou, místo jsem zvědav,
jestli… slyšíme i čteme stále častěji jsem zvědavý, jestli…
Podoby je možno/nutno se pomalu stávají jen administrativními,
chtěně spisovnými až knižními (podobně jako dle místo podle);
konkurují jim podoby je možné/nutné.
Bylo by divné (postaru: divno), kdyby tento proces
nezasáhl trpná příčestí (ta totiž mají také jmenné koncovky), a tím i
opisné pasivum vůbec. Skutečně: vedle Obchod je otevřen do 19 hodin
se objevuje i Obchod je otevřený do 19 hodin. Dokonce jsou
vyjádření, kde dlouhý, adjektivní tvar má přednost (práce je dobře
placená) – srov. F. Štícha,
K užívání opisného pasíva v současné češtině, NŘ 73, 1990,
s. 63n.
Nadále si však musíme hlídat situace, kdy záleží na rozdílu. Krátký
jmenný tvar slovesného příčestí vyjadřuje děj, zatímco dlouhý tvar
adjektiva stav:
- Na rektorátu byla projednaná odvolání (rektorát má spisy
k těm odvoláním, která už byla projednána) – Na rektorátu byla
projednána odvolání (rektorát projednal odvolání);
- V Praze 4 byla včera znásilněna dívka (novinový titulek
informující o případu znásilnění) – V Praze 4 byla včera znásilněná
dívka (úvod
textu, v němž se čtenář teprve doví, co tam ona znásilněná dívka
hledala);
- Během 2. světové války byla jabkenická obora oplocená
(za války byl kolem ní plot, před válkou a po ní tam být nemusel) – …
byla oplocena (tehdy postavili plot a možná tam stojí dodnes);
- V roce 1895 byl kostel regotizován (proběhla stavební
akce)
– … byl regotizovaný (takový byl stav kostela).
V obecné češtině se jak děj, tak stav mohou vyjádřit dlouhou
koncovkou:
byl jsem vyvolanej. Ale spisovný jazyk rozlišovat umí.
adresy
Poštovní adresa by měla podle doporučení ČSN 01 6910 obsahovat tyto náležitosti:
a) označení adresáta
Dopisy právnickým osobám musí obsahovat přesný název firmy, podniku
nebo úřadu a právní formu organizace. Podle potřeby se uvádí označení
organizační složky a jméno pracovníka. V dopisech fyzickým osobám se
píše Vážený pan / Vážená paní, titul (hodnost), jméno a
příjmení adresáta.
b) místní údaje
Místo dodání se určuje těmito údaji: ulice, třída, náměstí, nábřeží,
sady ap. Zkratka ul. se v adrese nepíše. Jestliže adresát disponuje poštovní přihrádkou, píše se do adresy pouze údaj „poštovní přihrádka“ (p. p.) doplněný jejím číslem, PSČ a název adresní pošty, na které je poštovní přihrádka zřízena. Slovo „pošta“ ani zkratka p. se nepíše, název okresu se neuvádí.
Poslední řádek obsahuje PSČ a název adresní pošty.
Pro psaní adres platí tyto zásady:
- adresa adresáta se na obálkách umísťuje vpravo, u okénkových obálek také vlevo,
- je-li na obálkách uvedena adresa odesílatele, píše se do levého horního rohu (na stejné straně obálky jako adresa adresáta),
- v dopisech se adresa odesílatele obvykle uvádí v hlavičce dopisního papíru,
- rámeček pro adresu adresáta je v dopisech nahrazen orientačními body,
- na dopisních papírech s předtiskem může být adresové pole vpravo nebo vlevo (záleží mj. i na typu okénkových obálek, které se v instituci používají),
- na dopisních papírech bez předtisku, jestliže se nevkládají do okénkových obálek, se poštovní adresa příjemce píše vlevo od stejné svislice jako text,
- adresa se začíná vždy psát s velkým počátečním písmenem,
- všechny řádky adresy začínají od levé svislice,
- řádkuje se rovnoměrně, používá se jednoduché řádkování,
- na konci řádků není žádná interpunkce; výjimkou jsou případy, kdy řádek končí zkratkou, za níž je tečka (Česká pojišťovna, a. s.),
- píší-li se na tentýž řádek dva údaje, je mezi nimi čárka (personální odd., p. Nový),
- žádné údaje se neprokládají, nepodtrhávají, ani nepíší tučně,
- název adresní pošty musí být napsán do jednoho řádku; doporučená délka názvu adresní pošty je max. 15 znaků (v případě potřeby je třeba použít krácení),
- název adresní pošty se doporučuje psát velkými písmeny,
- PSČ se píše na stejný řádek jako název adresní pošty; jedinou výjimkou je ruční vyplňování PSČ do obdélníčků na obálkách nebo dopisnicích s předtištěnými linkami,
- PSČ se nikdy nepředsazuje a mezi PSČ a názvem adresní pošty jsou dvě mezery,
- poznámky typu „Doporučeně“ se na obálku umísťují vlevo pod poštovní adresu odesílatele (v dopisech se nadepisují nad poštovní adresu adresáta),
- v adresách do ciziny se název adresní pošty uvádí v předposledním řádku a název státu v posledním řádku – oba údaje se píší vždy velkými písmeny.
Příklady správného psaní adres
Čokoládovny, a. s.
závod Orion
sklad obalů, pí Raková
Modřanská 12
140 00 PRAHA 4
Larisa, s. r. o.
zásilková služba
pí Navrátilová
p. p. 142
460 11 LIBEREC 11
Vážená paní
Ing. Miroslava Koštířová
Obchodní akademie
Dušní 7
110 00 PRAHA 1
Vážený pan
PhDr. Vít Pokorný, CSc.
u p. Prokopa
Vestec 12
552 05 HOŘIČKY
Paní
Jarmila Novotná
Pod Mlýnem 4
463 41 DLOUHÝ MOST
akademické tituly, vědecko-pedagogické hodnosti
Závaznou podobu mají ve shodě s platným zněním vysokoškolského
zákona
oficiální zkratky současných a v minulosti udílených
vědecko-pedagogických
hodností nebo akademických titulů: MUDr., MVDr., PhDr., PaedDr.,
JUDr.,
PhMr., RNDr., Ing., Bc., Mgr.; dále CSc. a DrSc.
Jiným
způsobem se zkracují tituly jako Ing. arch., akad. arch.,
ak. mal., ak. soch. aj. Zkratky vědecko-pedagogické
hodnosti profesor a docent se
píšou s počátečním písmenem malým (prof., doc.).
Má-li oficiální podoba zkratky velké písmeno, pak podoba s malým
písmenem platí za neoficiální. Použijeme ji tehdy, nespecifikujeme-li
druh doktorátu (dr. A. Vomáčková).
Zkratky titulů kandidát věd a doktor věd (CSc. a DrSc.),
které se uvádějí za příjmením, oddělujeme čárkami stejně, jako bychom
oddělili
plná vyjádření: (zúčastnil se také docent Nový, kandidát věd, a
připomněl…) zúčastnil se také doc. Nový, CSc., a
připomněl…
Nověji se místo titulu CSc. uděluje doktorský titul, jehož
zkratku slýcháme v podobě [pí ejč dý], popř. [pé há dé].
Kdybychom ho měli napsat tak, jak to odpovídá české tradici
v psaní zkratek titulů, napsali bychom PhD. (pro teologii
ThD.); ale v zákoně o vysokých školách je uvedena podoba Ph.D.
(Th.D.).
Označení absolventů vyššího odborného studia viz
diplomovaný specialista.
O pořadí titulů uváděných před jménem se můžete dočíst zde.
aktuální,
individuální, materiální, speciální…
V současné češtině dáváme přednost podobám s příponou -ální.
Podoby aktuelní, individuelní…, které lze slyšet i vidět,
hodnotíme jako hyperkorektní, ovlivněné západními jazyky.
al-Káida
Název patrně nejznámější a nejcitovanější současné teroristické
organizace bývá v našem denním tisku přepisován mnoha způsoby: Al-Kaida,
Al Kaida, Al-Kajda, Al Kajda, Al-Káida,
Al-Kaída, Al-kajdá, al-Kajdá, al-Kaidá, El
Kaida …
Rozkolísané je užití spojovníku, velkého písmena, kvantity, střídání i
–
j. Obdobně nejednotný přepis vídáme i v dalších případech – např.
v názvu organizace Al Fatah, Al-Fatah, al-Fatáh,
al-Fattáh; poměrně ustálený bývá způsob psaní názvů deníků a
týdeníků (velké počáteční
písmeno, spojovník): Al-Haját, Al-Ahrám, Al-Baas.
Přepis arabských jmen do češtiny není jednotný, nezřídka je ovlivněn
přepisem anglickým, proto je vhodné být k rozdílným variantám
tolerantní. Podle arabistů z Orientálního ústavu AV by se jméno
zmiňované teroristické skupiny mělo
v češtině správně psát al-Ká´ida (tedy s apostrofem mezi á
– i), popř.
al-Káida. Malé počáteční písmeno v části al je proto, že jde o
člen.
Podle našich zkušeností se zdá, že čeští novináři posuzují název jako
celek, jehož začátek signalizuje velké počáteční písmeno v části Al.
I tuto podobu považujeme za přijatelnou.
aroma
Slovo, které voní – někdy domovem (teplé aroma čerstvě upečených
vdolků), jindy dálkami (aroma listů stálezelených rostlin) –
a nově také
jako první část složených slov aromaamulet, aromakosmetika,
aromalampa či aromalampička, aromaterapie, aromaterapeut,
aromaterapeutický. Slovo aroma, původu řeckého, buď můžeme
skloňovat – v tom případě
se tvary nepřímých pádů jednotného čísla a všechny tvary množného čísla
tvoří od alternativního kmene, rozšířeného o -at-, anebo ho
můžeme ponechat nesklonné. Můžeme tedy napsat jak Konvice má
k dosažení aroma hermetický závěr; ten umožňuje udržení plného
aroma i při menším množství kávy,
tak Konvice má k dosažení aromatu hermetický závěr; ten
umožňuje udržení
plného aromatu i při menším množství kávy. Obojí tvary jsou správné
a
užívané. Ve složeninách se rozšířený kmen neuplatňuje, ojediněle
doložené
aromatoterapeutický se nevžilo. Důvody bychom našli jak
v hláskové skladbě
uvedených složených slov, tak i v samotné jejich délce; svou roli
hraje i
fakt, že samo slovo aroma bývá v češtině i nesklonné.
Analogicky se
šíří, od nerozšířeného základu, také dramaterapie.
Tvoření složených substantiv s první částí řeckou (popř. hybridní
řecko-latinskou) a s druhou částí -terapie, obvyklé
v medicíně, je v současné době
velmi produktivní. Z textů odborných pronikají pak tato slova do
všeobecného
povědomí, např. socioterapie, etikoterapie, fytoterapie,
hippoterapie,
chemoterapie, kortikoterapie, muzikoterapie, radioterapie,
speleoterapie,
teatroterapie a další. Ne všechny podoby jsou již ustálené –
v úzu variantní
je např. arteterapie (tu doporučuje ASCS) vedle artoterapie
i artterapie (jak konstatuje NSvČ); proti slovotvorné
ústrojnosti
slova canisterapie byly vzneseny odborné námitky
v příspěvku B. Skalky,
Canisterapie, workoholik, workholik, NŘ 82, 1999, 108–110. Za ideální
považuje
autor podobu kynoterapie, za podobu rovněž možnou caniterapie.
aspiranti,
ale doktorandi
Mezi slovy na -nt je početná a stále doplňovaná skupina jmen
osob podle toho, co dělají: praktikant praktikuje, projektant
projektuje, reprezentant reprezentuje (představuje,
zastupuje), spekulant spekuluje, kolaborant kolaboruje
(spolupracuje s někým, s kým se
spolupracovat nesluší), konzultant konzultuje (radí), ministrant
ministruje (přisluhuje), student studuje, dirigent
diriguje,
abstinent abstinuje (zdržuje se od něčeho), adolescent dospívá,
deviant je úchylný (latinsky ‚kdo schází z cesty‘), frekventant
navštěvuje (např. nějaký kurs), disident nesouhlasí
s režimem
(latinsky ‚sedí jinde‘ než establishment, např. ve shromáždění lidu),
rezident je někde trvale usídlen, konkurent konkuruje, oponent
oponuje (vznáší námitky), aspirant aspiruje na dosažení nějaké
hodnosti
(má v úmyslu jí dosáhnout), pacient (latinsky patiens)
trpí.
Během minulého století přibyli např. demonstranti, manifestanti nebo
emitenti (vydavatelé např. akcií); přibylo také prezidentů
(doslova „předsedajících“) všeho druhu; pro češtinu byli
v uplynulých desetiletích novinkou sympatizanti. Východiskem
tvoření těchto slov je latinské participium prézentu aktiva zakončené
na -ns (2. pád -ntis). Obdobou v rodě ženském jsou
výrazy jako konstanta (je známá a neměnná) nebo tangenta (dotýká
se); od téhož participia máme i substantiva
neživotná: transparent, radiant, gradient, repelent, de(z)odorant,
koeficient
(neboli součinitel: číslo, kterým násobíme).
Od těchto jmen odlišujeme mnohem řidší jména osob podle toho, jak je
třeba s nimi jednat, k čemu jsou předurčeny nebo kým se mají stát:
reverend, titul pastora v anglosaských církevních denominacích,
doslova označuje někoho, kdo zasluhuje být ctěn
(v překladech z angličtiny se jako
oslovení pastora nebo soudce objevuje výraz ctihodnosti),
konfirmandi
se připravují na konfirmaci (protestantská obdoba biřmování), doktorandi
mají složit doktorské zkoušky a bude jim udělen příslušný titul.
Tentokrát
je východiskem latinský tvar na -ndus zvaný gerundivum, který
vyjadřuje pasivní budoucí děj, nutnost nebo možnost. Obdobou v ženském
rodě je remitenda (neprodaný tisk určený k zaslání zpět
vydavateli), dividenda (část zisku určená k rozdělení mezi
podílníky), legenda (původně výchovné texty o životě svatých
určené k předčítání; dnes to, co si musíme přečíst, chceme-li rozumět
grafu, vyluštit křížovku apod.) nebo propaganda (ale ta už –
spíš než to, co má být šířeno – označuje samo šíření idejí).
Původní latinský plurál rodu středního máme v typografickém výrazu corrigenda
et addenda (‚co je třeba opravit a doplnit‘, seznam oprav a
doplňků), ale ten píšeme jako citátový výraz latinsky. Vzácně najdeme i
maskulina neživotná: operandy jsou např. v logice výrazy (A,
B), jejichž vztah udává operátor (A => B).
Jazykový znak je pohyblivý: přenáší se, označuje další skutečnosti a
jeho význam se mění. Referent jistě dělá i jiné věci, než že by
(jen) referoval – jde totiž o úřednický hodnostní stupeň. Asistent je
etymologicky
vzato někdo, kdo asistuje čili stojí poblíž připraven pomáhat (svému
profesorovi apod.), ale jako vysokoškolská pedagogická hodnost má jiný
obsah – stejně
jako být docentem neznamená jen učit.
Protestanti se sice jmenují podle svého protestu, jímž se odloučili od
římskokatolické církve, ale snad nikdo si nemyslí, že by ustavičně
protestovali. Kvůli posunům pak narazíme i na příklady, které se
vymykají předchozímu výkladu: maturant není jen ten, kdo právě
maturuje, ale i ten, kdo se na maturitu připravuje, a dokonce
i ten, kdo už zkoušku zralosti složil (čerstvý maturant);
podobně
na sjezdu abiturientů (u nichž je to s poměrem k latinským
participiím
ještě složitější) se nesejdou ti, kteří hodlají (úspěšně, s maturitou)
opustit
školu, ale ti, kteří ji už před lety opustili: dávní spolužáci
z nejvyššího
ročníku. Absolvent už zpravidla „má absolvováno“ a mutant sice
svým vznikem mění řád tvorstva, ale mutanty chápeme především
jako
výsledek genetické změny.
To, že touž osobu můžeme nazvat aspirant i doktorand, je
sice především dáno tradicí, ale logické jádro to má. Jde totiž o
pojmenování
ze dvou různých pohledů: aspirant sám aspiruje, jeho
„čekatelský stav“ je pojmenován jako projev jeho vlastní vůle; doktoranda
někdo jiný, vyšší, v budoucnu jmenuje doktorem – to je ta
pasivní budoucí možnost, kterou vyjadřuje latinské gerundivum. Logický
by byl i xdiplomand
(‚kdo má být vyznamenán diplomem‘) – jenže tradičně se píše diplomant.
Balzac, Mallorca, San Francisco, Popescu
Tato jména mají společné to, že se c v zakončení vyslovuje
jako
[k]. Hlásku k vyslovujeme i v dalších pádech a lze ji tam
také napsat
(např. od H. de Balzaka, z Mallorky, Cyrano
z Bergeraku, v San Francisku,
s Popeskem). Rozhodne-li se pisatel pro písmeno c (od
H. de
Balzaca, z Mallorcy, Cyrano z Bergeracu, v San
Franciscu, s Popescem),
nelze takovou podobu hodnotit jako chybnou (u příjmení francouzského
spisovatele
podoba s c, jak dokládá ČNK, už mírně převažuje). Stejně
lze postupovat
i při skloňování jmen méně známých (Huesca, Cuzco).
Ponechání c má tu výhodu, že z nepřímých pádů si
čtenář dokáže
snáze odvodit podobu základní.
bidlo
Mezi oblíbené pravopisné „chytáky“ patří doplnění i, y ve větě Pták
měl na bidle (tyči) dobré bydlo (obydlí). Když vítr
zafoukal, obě b-dla spadla.
Věty jsou schválně sestaveny tak, aby slovo b-dla nešlo běžným
pravopisem napsat. Museli bychom sáhnout k nestandardnímu zápisu: bi/ydla,
bidla/bydla nebo jako výše.
Hravý člověk vymyslí i jiné podobné podivnůstky: vír se výra
zmocnil a po obou v-rech nezbylo nic; vískala mu ve vlasech a přitom
výskala,
dokud ji v-skání neomrzelo… Takové hříčky uvede učitel leda pro
zasmání: rozhodně s nimi žáky netrápí v diktátu, v domácím
úkolu nebo při zkoušení.
bizarní
Bizarní znamená ‚podivný, neobvyklý, zvláštní, výstřední ‘,
např. bizarní díla Arcimboldova, bizarní pískovcový masiv,
bizarní příběh, bizarní politický kolorit. Odvozené
adverbium je bizarně, odvozené substantivum je bizarnost.
Přejato je z francouzského slova bizarre téhož významu.
Etymologické slovníky uvádějí souvislost s italským
bizzarro ‚rozmarný, podivný, smělý ‘, resp. se španělským bizarro,
které dále vede až k latinskému vitiosus ‚vadný, odchylný ‘.
K nesprávné
podobě *bizardní svádí zejména falešná analogie
s přídavnými jmény
odvozenými od podstatných jmen různého původu a různého významu, která
končí
na hláskovou skupinu -rd, před níž předchází samohláska, např.
hazard-ní, rekord-ní, bastard-ní,
standard-ní.
brandýští, ale dobříšští
Proč píšeme u prvního adjektiva jedno š a u druhého dvě, je
dáno
podobou substantiv, od nichž jsou odvozena. Adjektiva se od substantiv
odvozují
mj. příponou -ský (Morava – moravský, Francouz –
francouzský, Kroměříž
– kroměřížský). Při tvoření adjektiv, jejichž základ končí
souhláskou
s, obě s ve výslovnosti splývají a v psané podobě
píšeme jen jedno (Brandýs – brandýský, Oděsa – oděský, Plasy – plaský).
V plurálu se přípona -ský mění na -ští (brandýští,
oděští, plaští). Končí-li základ výchozího substantiva na -š,
připíná
se přípona za ně (Dobříš – dobříšský, Krkonoše – krkonošský); v
množném
čísle se přípona opět mění na -ští, a tak se vedle sebe ocitnou
dvě š
(dobříšští, krkonošští). Dvě š píšeme i u adjektiv
odvozených od substantiv se základem zakončeným na ch (černošští,
jerišští). Nenáležitá jsou však u adjektiva ke slovu město
–
správné podoby jsou městský a městští.
Existují cizí zeměpisné názvy mající v zakončení dvě s,
např. Loch Ness, Montparnasse, Grasse – město v jižní
Francii, známé výrobou
parfémů. Přestože adjektiva od nich odvozená vyslovujeme pouze
s jedním s, v psané podobě bychom měli psát s dvě
(lochnesský, montparnasský, grasský). Pokud bychom je užili v
čísle množném, pak bychom měli psát: lochnesští, montparnasští,
grasští.
byste, abyste, kdybyste
Byste, abyste, kdybyste jsou slůvka, s jejichž pomocí vyjadřujeme podmiňovací způsob. Spisovné
tvary jsou:
| já bych (to udělal) |
kdybych (to věděl) |
abych (měl čisté svědomí) |
| ty bys |
kdybys |
abys |
| on by |
kdyby |
aby |
| my bychom (to udělali) |
kdybychom (to věděli) |
abychom (měli čisté svědomí) |
| vy byste |
kdybyste |
abyste |
| oni by |
kdyby |
aby |
Pro druhou osobu platí, že následuje-li zvratné se, si,
přechází -s k němu: kdyby ses učil, udělal by sis pěkný
výlet.
Podobám abysme přišli včas, kdyby jste to udělali, aby jsi to věděl
se v písemném projevu vyhněte. Při hovoru jich lze užít v
neformálních
projevech.
Cerekvice, Litoměřice a další -ice
Místní jména končící na -ice jsou nejčastějším typem našich
místních jmen. Většina je jich odvozena od jmen obyvatelských, např. Lobkovice,
Heřmanice, Janovice apod., menší počet je odvozen od pojmenování
vlastností místa, např. Kamenice, Jilemnice, Skalice aj. Ta
první jsou pomnožná, ta druhá naopak bývají čísla jednotného, ale toto
rozdělení neplatí absolutně a v konkrétních případech můžeme
váhat. Máme např. Dubici, Doubici, Dubnici, Doubravici, ale
pomnožné Dubovice, a nadto některá místní jména mohou mít
obojí tvary, např. do Kytlic i do Kytlice, do
Prčic i do Prčice, do Hostivic i do Hostivice.
V místním
úzu je např. u téhož jména v Doubravicích, ale na
Doubravici atd.
Pomnožná se skloňují jako podstatné jméno „ulice“ v množném čísle,
jen ve 3. pádě mívají vedle koncovky -ím také koncovku -ům.
K pomnožným patří například Albrechtice, Budějovice, Černošice,
Dobřichovice, Hořovice, Kralice, Líbeznice, Litoměřice, Luhačovice,
Pardubice, Radnice, Řevnice,
Strakonice, Teplice aj. Jednotné číslo mají např. Blatnice,
Březnice,
Bystřice, Cerekvice, Jilemnice, Lipnice, Rokytnice aj. Ta se
skloňují
podle vzoru „růže“.
Doporučujeme knihu A. Polívkové Naše místní jména (Praha,
Academia 1985), která obsahuje seznam 3267 názvů českých a moravských
obcí spolu se základními mluvnickými údaji o rodě, čísle a pádových
tvarech.
čárka
Jazykovědci s lítostí pozorují, jak málo starostí si někteří
pisatelé dělají s interpunkcí (nejde jen o čárku) a jak často
například chybí v souvětí čárka, která by měla oddělit vedlejší větu od
věty hlavní. Přitom přítomnost, anebo nepřítomnost čárky může
podstatným způsobem měnit význam. Zkuste například vynechat čárku za
vedlejší větou v následujícím souvětí: Ráno přišli dva
malíři, kteří natřeli halu, a tři uklízečky. Uvažme také, co může
chybně užitá čárka natropit ve zpravodajství: Prezident nesouhlasí
s postupem
stranického lídra, který zahájil mohutnou volební kampaň (?) a vyzývá
k občanské
neposlušnosti – kdo vyzývá? V textu zákona může být čárka
rozhodující
pro stanovení, co se komu ukládá: formulace Dozorčí komise volí ze
svých
členů předsedu, který řídí činnost komise a podává návrh na zahájení
disciplinárního
řízení má jiný význam než Dozorčí komise volí ze svých členů
předsedu,
který řídí činnost komise, a podává návrh na zahájení disciplinárního
řízení.
čárka před spojkou a
Spojuje-li spojka a dvě věty nebo větné členy v poměru
slučovacím, čárku před ní nepíšeme: Zlatou olympijskou medaili
získala Štěpánka Hilgertová a také Jan Železný. Neustále se objevují
žebříčky, které hodnotí, jak jsme žili a jakých výsledků jsme dosáhli.
Čárku před spojkou a klademe v těchto případech:
1. Spojuje-li dvě věty nebo větné členy v jiném poměru než
slučovacím:
a) odporovacím (spojka a se dá nahradit některou ze spojek
odporovacích – ale, avšak, však), např. Snažil se, a neuspěl;
b) stupňovacím, např. Už se stmívalo, a k tomu začalo pršet;
c) důsledkovém – spojka a bývá součástí spojovacích výrazů a
proto, a tedy, a tak: Nedostali jsme zprávu včas, a proto jsme nemohli
přijít. Tito nájemníci neplatí nájemné již několik let, a tak mají být
vystěhováni;
d) vysvětlovacím: Zboží můžete reklamovat, a to do tří dnů.
Odpovězte co nejrychleji, a to písemně.
2. Uvozuje-li vedlejší větu vloženou mezi dvě věty hlavní, např. Šli
jsme na výlet, a protože začalo pršet, vrátili jsme se domů.
3. Uvozuje-li větu řídící (část věty řídící), která následuje za
vloženou větou závislou, např. Komisař vysvětlil, jak významnou
roli sehrává železnice v evropské dopravní síti, a vyslovil
uspokojení s naším postupem.
čárka před spojkou jako
Pokud tato spojka uvozuje celou větu, čárku píšeme: Zvládli jsme to
stejně rychle, jako se to podařilo jemu. Evropské země, jako jsou
Rakousko, Maďarsko, Česká republika, Slovensko, nemají moře.
Uvozuje-li pouze
větný člen při srovnávání, čárka se nepíše: Dosáhl stejného počtu
bodů
jako já.
Touto spojkou se uvádějí i nevětné příklady. Čárka se píše tehdy,
jestliže příklad jen sdělení doplňuje, lze jej vynechat, a význam věty
přitom
zůstává stejný, např. Některé klasické pohádky, jako Popelka, Princ
Bajaja, Šípková Růženka, byly zfilmovány (= například jmenované
pohádky).
Čárku nepíšeme, jestliže příkladová část je nezbytnou součástí sdělení,
bez ní by věta dávala jiný smysl, např. Pohádky jako Popelka,
Princ
Bajaja, Šípková Růženka byly zfilmovány (= pohádky takového
typu, jaké
byly jmenovány). Kdybychom spojení po spojce jako vypustili,
věta
by zněla Pohádky byly zfilmovány, a to by znamenalo zase něco
jiného
(= všechny pohádky).
čárka před spojkou než
Pro kladení čárky před touto spojkou není rozhodující počet slov, který
po ní následuje. Záleží na tom, zda tato slova tvoří celou větu, nebo
nikoli. V prvním případě je čárka namístě: Touto činností se
zabýval
do té doby, než vstoupil do politiky. Starosta udělal pro tuto věc víc,
než mu předpis ukládal. Následuje-li po spojce než pouze
větný
člen, tzn. že tato část věty neobsahuje určité sloveso, čárka před
spojku
nepatří: Má lepší auto než já. Příspěvek se zhodnotí mnohonásobně
více
než většina jiných finančních investic. Průměrnou mzdu mají tito
pracovníci
vyšší než jejich služebně starší kolegové nedosahující dnešních
zpřísněných
kvalifikačních standardů pro výkon práce v servisních střediscích.
čárka před spojkou nebo
Základní poučka zní: pokud je spojka nebo užita ve významu
slučovacím, čárku před ní nepíšeme, pokud ve významu vylučovacím, čárku
píšeme. Jenže ne vždy je lehké rozpoznat, o který význam jde. Typickými
slučovacími spojkami jsou a, i: koupím jablka a (i)
hrušky, tzn. obojí. Zvolíme-li však spojku nebo, o „čisté“
slučování nejde: nekoupíme najednou oba druhy ovoce, ale pouze jedno
z nich. Pomocí spojky nebo vyjadřujeme volbu mezi dvěma
eventualitami. Podstatné je, že eventuality jsou libovolně zaměnitelné:
je lhostejno, která z nich bude platit, které dáme přednost
(dokonce mohou nastat obě najednou). Ve stejné funkci se nově používá i spojka a/nebo.
V takovýchto případech se čárka před nebo neklade: Podejte
nám zprávu písemně nebo telefonicky. Za škodu na životě nebo
na zdraví lidí náhrada nepřísluší, vznikla-li pracovním úrazem nebo při
lovu živočicha, který tuto škodu způsobil. Jinak je tomu však ve
spojeních: Pospěšte si, nebo vám vlak ujede. Přijedete dneska, nebo
vás máme čekat až zítra? Jste opravdu spokojení, nebo se potýkáte s
problémy? Zde už nejde o libovolně zaměnitelné eventuality, ale o
zřejmý protiklad, a čárka před nebo je proto namístě. Obvyklé
je též klást čárku, následují-li po spojce nebo výrazy spíše,
vlastně, lépe: Uvádíte, že velmi zřídka, nebo vlastně nikdy
se nespoléháte na jednoho dodavatele.
časové
údaje
Hodiny, minuty a sekundy se podle ČSN 01 6910 Úprava písemností
zpracovaných textovými editory oddělují dvojtečkou: 03:25, 10:30:15,
dostavte se v 7:15 h. V PČP se mezi hodinami a minutami uvádí
tečka: 7.30. Lze tedy připustit psaní 12:30 i 12.30.
Slova „hodina, minuta, sekunda“ se krátí značkami h, min,
s nebo zkratkami h., hod., min., např. 8
h i 8 h., 8 hod.; 30 min i 30 min.;
15 s.
Desetiny a setiny sekundy se oddělují vždy desetinnou čárkou: nejlepší
závodník doběhl v čase 3:59,15 (bez označení časových jednotek –
čteme: v čase 3 minuty 59 sekund 15 setin sekundy).
Časová rozmezí ve významu „od do“, „až“ píšeme s pomlčkou a bez mezer:
např. 10–13 h; oběd 12.00–12.45; návštěvní hodiny:
květen–září 9–17, říjen–duben 9–16; termín 1.−3. 7. 2006
(viz též pomlčka a spojovník).
Česko
Název Česko není nový. Nejstarší zachycený doklad pochází
z r. 1777:
Tak vidíme při zemích německých Česko, Moravu, Rakouské Slezsko…
V tomto dokladu je slova Česko užito jako synonyma ke
staršímu
Čechy, podobně jako existuje novější Švýcarsko ke
staršímu
Švýcary, Rakousko k Rakousy, Španělsko
k Španěly apod. – připomeňme, že posledního názvu užívá
ještě Karel
Čapek v cestopisu Výlet do Španěl.
Během 19. století se Česko objevovalo sice poměrně řídce,
ale již také jako název pro celé české země, i když z dokladů,
které jsou k dispozici v lexikálním archivu Ústavu pro jazyk
český, nelze vždy spolehlivě rozpoznat, kdy šlo o význam užší, Čechy, a
kdy o význam širší, české země. V obou významech uvádí Česko
také SSJČ v prvním vydání (1960), a to jako výraz zastaralý (tj.
takový, který už vyšel z užívání) právě s odkazy na autory
z doby národního obrození, např. na J. Kollára.
Česko je tedy výraz podstatně starší než název Československo,
resp. Československá republika. Nevznikl až mechanickým
odtržením první části názvu. Jeho základem je slovo Čech, z něj
bylo odvozeno přídavné jméno češský a pojmenování Češsko,
podobně jako máme například valašský a Valašsko od Valach,
ale už ve staré době došlo ke zjednodušení a ujalo se český.
Podobu český uvádí i základní lexikografické dílo doby
obrození, Jungmannův Slovník česko-německý (1835–39). Z
hlediska současného jazyka je slovo náležité a vyhovuje komunikačním
potřebám češtiny.
Bouřlivou diskusi k názvu Česko otevřel jazykovědec František
Trávníček už v r. 1938. Trvala s přestávkami až do konce
20. století za hojné účasti nejen jazykovědců, ale také novinářů,
spisovatelů a mnoha význačných osobností veřejného života. Přinesla
rozmanité argumenty, názory, postoje i emoce –
pro název i proti němu. Je to přirozené, protože jazyk nejsou jen slova
a jejich tvary, ale také postoje lidí k nim. Jazyk nežije mimo
lidi, ale v nich, a to, jak slovo prožívají, se ukazuje jako
důležité.
Situace po roce 2000 se jeví už poněkud klidnější. Emotivně laděné
dopisy a telefonáty do jazykové poradny přicházejí jen ojediněle, snad
i proto, že jsme se opakovaně snažili vysvětlovat, že neexistuje žádné
rozhodnutí Ústavu pro jazyk český, které by ukládalo komukoli povinnost
akceptovat název Česko.
Česko se postupně prosazuje jako jednoslovný geografický název
republiky vedle politického dvojslovného názvu Česká republika,
a to nejen v běžné komunikaci, například ve sportovních přenosech;
je doporučeno také názvoslovnou
normou ČSN EN ISO 3166-1 z února 1999 (vydal Český normalizační
institut
v Praze). Také SSČ uvádí oba názvy.
Dvojice Česká republika – Česko není (viděno
z hlediska názvosloví
států) žádnou výjimkou. Pro mnoho států světa existují vedle
dvojslovných, popř. i víceslovných názvů politických také zkrácené
jednoslovné názvy zeměpisné. Užíváme jich mnohdy častěji než názvů
dvojslovných, aniž si rozdíl mezi
nimi uvědomujeme a aniž nám to vadí, např. Belgie – Belgické
království,
Brazílie – Brazilská federativní republika, Bulharsko – Bulharská
republika,
Německo – Spolková republika Německo, Mexiko – Spojené státy mexické
atd.
O historických i jazykových souvislostech slova Česko pojednává
obsáhlá studie L. Čižmárové K peripetiím vývoje názvů
našeho státu
a postojů k nim od r. 1918 v časopise Naše řeč,
ročník 82, 1999, s. 1–15.
Upozorňujeme dále na článek Jiřího Felixe Název Česko proniká do
běžného výraziva, Sborník 2002, Technická univerzita v Liberci
2001, s. 155–161.
češtinářský
Přestože se v neformální mluvě setkáváme s adjektivem češtinský,
slovníky uvádějí pouze přídavné jméno češtinářský, tvořené ze
základového
slova češtinář a přípony -ský. Školní docházkou
povinným doporučujeme místo češtinského nebo češtinářského
úkolu psát raději úkol z češtiny/českého jazyka, protože
první tvar adjektiva není spisovný a
ve druhém případě adjektivum označuje spíše úkol určený pedagogům češtinářům.
číselné řády – 40 075,3
Při zápisu číslovek pomocí číslic oddělujeme trojice řádů před a za desetinnou čárkou mezerami, tzn. čísla,
která mají více než tři místa vlevo nebo vpravo od desetinné čárky,
členíme do skupin o třech místech: 6 378 km, 2 500 000 obyvatel, 11
430,5 l, 34 145,50 Kč, 3,536 2 kg, 2,345 27 g apod. V textech administrativní povahy (ne nutně v textech publicistických či beletristických) píšeme s mezerou i čísla čtyřciferná … vyjma letopočtů (1953, 2008). Před desetinnou čárkou ani za ní se mezera nevynechává, mezeru však klademe
mezi číslovku a značku. V textovém editoru se v těchto případech
doporučuje vkládat pevné, tj. neoddělitelné mezery.
Při psaní peněžních
částek
lze z bezpečnostních důvodů skupiny tří čísel oddělit nikoli mezerou,
ale tečkou: 1.000.000 Kč, 4.351,50 Kč.
V písemném styku, zvláště odborném, se dává přednost uvedení čísel a
počtu jevů číslicemi. Vypisujeme-li číslovky slovy, píšeme je zvlášť,
např. jeden milion tři sta tisíc sedm set šedesát osm, dva tisíce
dvě stě třicet jedna. Jen ve výjimečných případech, např. na
složenkách, lze z bezpečnostních důvodů psát číselný výraz dohromady
(značku měny píšeme vždy zvlášť).
čištění i čistění, sedění i sezení, nahrazení
Ti, kdo váhají, zda zvolit tvar zbrzděn, nebo zbržděn,
vykostěn, nebo vykoštěn a nemají při ruce PČP či SSČ, ve
kterých by si mohli volbu ověřit, patrně hledají tvary analogické.
Třeba se jim
vybaví opozdit a příčestí opožděn, pojistit a
pojištěn a na základě toho se rozhodnou pro zbržděn a vykoštěn.
Jenže
zmíněné příručky uvádějí pouze zbrzděn a vykostěn. Z
těchto
příkladů je zřejmé, že přímočará pravidelnost v jazyce, kterou by
si mnozí
přáli, bohužel neexistuje. Proč máme opožděn, ale zbrzděn;
pojištěn, ale vykostěn; narozen, ale nahromaděn;
pokažen,
ale zobrazen atd., souvisí s vývojem tvaroslovného
systému. Všechny
uvedené tvary jsou utvořeny od sloves 4. slovesné třídy řazených
ke vzoru
„prosí“. Pro ně bylo charakteristické, že příčestí trpná a od nich
odvozená
podstatná jména měnila ve staré češtině kořenovou souhlásku: prosit
:
prošen, oplotit : oplocen, narodit : narozen, pokazit : pokažen,
vymyslit
: vymyšlen, vyprostit : vyproštěn, opozdit : opožděn atd. Postupně
se
však začala prosazovat snaha, aby kořen zůstal stejný, a tak se u
nověji
tvořených slov přestala kořenová souhláska měnit, např. kosit :
kosen, vymezit : vymezen, nahromadit : nahromaděn,
přemístit
: přemístěn;
nezměněná souhláska se prosadila nebo prosazuje i u sloves starších.
Např.
PČP do roku 1957 uváděla pouze čištěn, všechna další
připouštějí
i čistěn (v praxi však stále vítězí tvary čištěn,
čištění –
v ČNK je doloženo 1437 výskytů, u tvarů čistěn, čistění 135).
Dnes
se tedy můžeme setkat jak s tvary se změněnou kořenovou
souhláskou, přičemž
mnohé si ji dosud podržují zcela pevně (zkažen, vybroušen, nahrazen,
vyhrazen,
odpuštění, přemýšlení), tak s tvary se souhláskou nezměněnou (pokosen,
zobrazen, zděděn, vyčíslen). U některých sloves může mít příčestí
tvary
dvojí: čistěn i čištěn, zmrazen i zmražen,
zařaděn
i zařazen, vyjezděn i vyježděn.
Dvojí podobu může mít i podstatné jméno slovesné sedění i sezení.
Příčestí trpné od nepravidelného slovesa jíst je jeden,
a tedy i najeden, sněden… Komplikovanější situace je u sloves
se základovým vědět: pověděno, odpověděn, napověděn, ale předpověděn
i předpovězen, vypověděn i vypovězen, zapověděn
i zapovězen.
datum a data
Datum má původ v latinském slovesu dare ‚dát‘; jeho
příčestí trpné ve středním rodu se užívalo v datacích (datum
Romae, die… – dáno
v Římě dne…) a odtud výraz zpodstatněl. Obdobně jako další
původně
latinská jména zakončená na -um (např. album, centrum,
kvantum,
maximum, minimum, plénum, specifikum, spektrum) řadíme ve spisovné
češtině
datum k substantivům středního rodu. Tento typ jmen se
skloňuje podle
vzoru „město“ po odsunutí koncového -um (s výjimkou
1. a 4. pádu singuláru).
Měli bychom tedy skloňovat:
| sg. |
pl. |
| datum |
data |
| data |
dat |
| datu |
datům |
| datum |
data |
| datum |
data |
| datu |
datech |
| datem |
daty |
V nespisovných projevech se datum často užívá v rodě
mužském a pádové koncovky se připojují k nezkrácenému základu: k tomuto
datumu bylo zaregistrováno…; jedním z klíčových datumů je…;
spletl se v datumu…; bude se měnit s datumem
v počítači…; připravenost na rok 2000 – správné počítání datumů.
Obdobnou
tendenci projevuje i podstatné jméno album: speciální
albumy na samolepky, chlubil se albumem fotografií z dovolené.
U některých substantiv došlo k jistému rozlišení významu (např. cirkus); xalbumy hodnotíme jako
nespisovné; datumy někteří obhajují. Chtějí totiž rozlišit kalendářní
a počítačová data. Ale podstatné jméno data
s významem ‚jednotky informace zpracované na počítači‘
se užívá pouze v množném čísle (plurale tantum); pro kalendářní datum
naproti tomu vystačíme s číslem jednotným. Nejasnostem se tedy
vyhneme
obratnější formulací věty, popř. nahrazením výrazu data
synonymem
údaje. Problematickou větu Zkontrolujeme obě data a opravíme
příslušná
data můžeme napsat několika způsoby: Zkontrolujeme obě data a
opravíme
příslušné údaje. – Zkontrolujeme kalendářní data a opravíme příslušná
počítačová
data. – Zkontrolujeme obojí datum a opravíme příslušná data.
Zakončení -um se ve spisovných projevech odsouvá i
v odvozených slovech; tvoříme přídavná jména datový, datovací (nikoli
xdatumový, xdatumovací), sloveso datovat,
antedatovat. Nesprávná je poměrně často užívaná podoba xantidatovat;
první část složenin anti- znamená ‚proti‘ (antialergikum),
zatímco zde je ante- s časovým významem ‚před‘.
dceřiný
V případě psaní tohoto přídavného jména nespoléhejte na
počítačovou pravopisnou kontrolu; některá totiž ponechá bez povšimnutí
podobu dceřinný, a tím vzbuzuje zdání o její správnosti. Tuto
pravopisnou podobu uvádí
první díl PSJČ (1935–7), ale již PČP 1957, stejně jako Pravidla
nejnovější,
mají podobu dceřiný a tu bychom měli užívat.
dennodenně
Dvakrát dvě n jsou zde proto, že jde o složené příslovce, které
vzniklo zdvojením téhož příslovečného základu. Důvodem pro zdvojení je
zdůraznění, zesílení významu: denně + denně = dennodenně. Obdobně
tvořených slov není v češtině mnoho, uveďme ještě jistojistě,
pouhopouze, svatosvatě, čistočistě.
detekce
Detekce je odborný výraz latinského původu, který se užívá v řadě oborů.
Znamená ‚zjišťování, odhalování, vyhledávání‘: např. v medicíně
jde o vyhledávání nemoci za účelem včasné léčby, ve vojenském prostředí
mluvíme o detekci min, v chemii a fyzice je detekce definována
jako zjišťování přítomnosti určitého jevu nebo látky fyzikálními nebo
chemickými metodami. Ve sdělovací technice znamená detekce
‚zpětné získání modulačního signálu, jímž byla modulována nosná vlna;
tedy demodulaci‘.
K substantivu detekce tvoříme adjektivum detekční (detekční
zařízení) a název přístroje detektor (obdobně projekce
– projekční
– projektor). Sloveso vyjadřující děj zvaný detekce má tři
varianty:
detegovat, detekovat i detektovat (např. detekovat
počítačový vir). Původní latinskou podobu slova (detegere)
nejvíce respektuje podoba detegovat. Varianty detekovat,
detektovat vycházejí z českého podstatného jména detekce,
detektor. Přestože z jazykového hlediska mezi nimi není
významový rozdíl, v praxi se nejvíce prosazuje podoba detekovat
a výrazně nejméně detektovat.
diplomovaný specialista
V roce 1994 přiznalo MŠMT absolventům vyššího odborného studia právo
používat za svým příjmením označení podle druhu završeného studia:
diplomovaný specialista, diplomovaný technik, diplomovaný ekonom,
diplomovaný
fyzioterapeut, diplomovaný ergoterapeut, diplomovaný správní
specialista,
diplomovaný informační specialista, diplomovaný sociální pedagog.
(V
roce 1996 přibyl diplomovaný sociální pracovník.) Kromě titulu
diplomovaný specialista se tato označení neměla zkracovat.
V roce 1998 stanovilo MŠMT sjednocení těchto označení a na diplomech se
má uvádět diplomovaný specialista v oboru… Pokud jde o
zkratku
uváděnou se jménem: „Zkrácená podoba označení absolventů vyšší odborné
školy
pro všechny obory je „DiS.“ a uvádí se vždy za jménem absolventa.“
(Opatření
ministra…, č. j. 10 621/98–23, čl. 1–2) Pokud jde o
kladení čárky,
postupujeme jako u akademických titulů (srov. tam): Jan Novák,
DiS.,
podal přihlášku do výběrového řízení.
dobít a dobýt
Obránci byli při dobývání města velmi stateční a
s krutými dobyvateli se bili neohroženě. Mnoho
jich bylo nemilosrdně
dobito, ale nakonec dobyli vítězství.
V beletrii by uvedené věty obstály těžko; spíše by našly uplatnění ve
školním diktátu, aby pisatelům připomněly, že rozlišujeme dvě slova: dobít
a dobýt. (O obdobné dvojici nabít – nabýt viz nabiti dojmy.)
Sloveso dobít znamená ‚utlouci, usmrtit‘ (muž dobil poraněné
zvíře), ‚přestat tlouci‘ (její srdce dobilo dnes ráno),
popřípadě ‚doplnit elektrický náboj nebo jiný potenciál‘ (musím
dobít baterii u auta; platební kartu lze kdykoli dobít).
Pokud chceme vyjádřit, že bylo něco získáno s vynaložením určitého
úsilí, nebo i násilí a nátlaku, užijeme sloveso dobýt: vydobýt si
uznání, dobýt pohledávku, dobýt hrad. Odtud je i odvozené
podstatné jméno dobyvatel, a to i přesto, že se obě strany
mezi sebou bijí a dobyvatelé často krutě dobíjejí raněné
obránce. Úsilí musíme vynaložit i při vykopávání a vyzvedávání
předmětů ze země, proto píšeme dobýt/dobývat uhlí, dobýt pařez.
Pokud nemáme při rozlišení slov jistotu, můžeme si pomoci převedením
sloves do budoucího času. Lovec dobije poraněné zvíře, takže
napíšeme dobít zvíře; hokejisté dobudou/dobydou vítězství,
tedy dobýt vítězství. Ne každý se však může na tuto pomůcku
(nebo spíš na sebe)
spolehnout: bohužel i ve zpravodajství slýcháme záměny budoucího času
až armáda xdobije město Kunduz, přestože je zřejmé, že
jde
o dobývání, ne o dobíjení.
druhá tečka
Jestliže končí věta zkratkou s tečkou (apod., aj., CSc.,
popřípadě a. s., s. r. o.), další tečka se na konci věty už
nepíše. V pořádku je např. věta Sponzorem akce je firma Omega,
a. s. Viz též
spol. s r. o. To platí i o datu na konci věty: Příspěvky
zašlete
prosím do 14. 10.
dva, oba, tři, čtyři
Základní číslovky dva a oba mají skloňování zvláštní, historicky velmi
staré. Zachovaly se v něm tvary dvojného čísla (duál). Spisovné
tvary jsou
tyto:
| 1. a 4. pád |
dva/oba, dvě/obě |
| 2. a 6. pád |
dvou/obou |
| 3. a 7. pád |
dvěma/oběma |
Tvary dvouch nebo dvoum,
které často slýcháme, např. Teplota stoupne k dvoum stupňům
Celsia nebo Zaplatíte pokutu až do výše dvouch tisíc korun,
jsou nespisovné. Ve spisovných projevech psaných ani mluvených by se
neměly objevit. Neměl by se však objevit ani hyperkorektní tvar dvěmi.
Píšeme tedy například Teplota stoupne ke dvěma stupňům Celsia,
Zaplatíte pokutu až do výše dvou tisíc korun a také Souhlasíme
s těmito dvěma rozumnými návrhy, S oběma těmito rozumnými
návrhy souhlasíme, Bylo to před dvěma třemi lety.
U číslovek tři, čtyři jsou v 2. pádě možné
dvojí koncovky, tří i třech, čtyř i čtyřech,
ale tvary na -ch hodnotí kodifikační příručky většinou jako
hovorové: patří sice
do spisovné normy, ale hodí se spíše do projevů mluvených. PČP uvádějí
tvary na -ch na druhém místě. Tvary těchto číslovek na -ma
v 7. pádě jsou náležité jen u podstatných jmen, které mají v
7. pádě rovněž -ma : mezi čtyřma očima (dodejme:
stejně tak mezi týmaž očima), ale se třemi kamarády, se
čtyřmi nápady, s těmito třemi
dětmi, s oněmi čtyřmi kamarádkami, s takovými
třemi knihami.
dvě stě jeden člověk – dvě stě jedna lidí
Ve spojení základních číslovek od dvaceti
výše, které jsou zakončeny na
jeden, dva, tři, čtyři, se do 70. let minulého století ve
spisovné češtině
vyžadovaly tvary počítaného předmětu a shoda přísudku podle posledního
členu:
podle jeden člověk byl zraněn, dva/tři/ čtyři lidé byli zraněni
mělo
být i dvě stě jeden člověk byl zraněn, dvě stě dva/tři/čtyři lidé
byli
zraněni. Spojení dvě stě jedna/tři/čtyři lidí bylo zraněno,tj.
spojení s počítaným předmětem v 2. pádě, bylo hodnoceno jako
chybné. Mnozí
jazykovědci však poukazovali na nepřirozenost spojení typu sto (dvě
stě,
tři sta, …) jeden člověk, a to zejména ve větách obsahujících
výrazy
celý a všechen, např. závod dokončil všechen sto jeden
běžec,
a tím i na neudržitelnost tehdejší kodifikace. Druhý pád se nejdříve
prosadil
u číslovkových výrazů zakončených na jeden, postupně pronikl i
k výrazům
s číslovkami dva, tři, čtyři. I dnes čteme a slýcháme původní
tvary,
zejména ve sportovních reportážích a zpravodajstvích: závodník
skočil
sto dvacet jeden metr a za tento skok získal sto třicet čtyři body.
Běžnější i přirozenější jsou však už tvary závodník skočil sto
dvacet jedna metrů
a za tento skok získal sto třicet čtyři bodů.
dvojbarevné, nebo dvoubarevné šaty?
Složených slov, jejichž první část má
význam číslovky dvě, dvojí, je velké množství. Mnohdy váháme,
zda je náležité užít v první části
dvoj-, nebo spíše dvou-. Většinou se ale trápíme zbytečně,
protože
obě podoby existují velmi často bez významového rozlišení: dvojbarevné
i dvoubarevné šaty, dvojčlenná i dvoučlenná komise,
dvojstranné i dvoustranné dohody, dvojmístná i dvoumístná
lanovka, dvojspřeží i dvouspřeží, dvojramenný i dvouramenný
svícen.
U některých slov se postupně ustálila pouze jedna podoba. Obvykle
říkáme
a píšeme dvojakord, dvojdomek, dvojčíslí, dvojnásobný, dvojsmyslný,
dvojstup, dvojzpěv, naproti tomu je častější dvoumetrový sloup,
dvoupatrový
dům, dvoulitrový hrnek, dvouděložné rostliny, dvouhrbý velbloud, mouka
dvounulka, dvouleté období; u řadových číslovek je prakticky jen dvousté
výročí, dvoutisící návštěvník.
Pokud chceme mít jistotu, že užíváme správnou podobu, je vhodné si
konkrétní výraz ověřit v SSJČ nebo v PČP (i když zde
pochopitelně najdeme pouze některé příklady).
e-mail, e-banking apod.
E-mail neboli elektronická
pošta znamená jak sdělování zpráv pomocí počítačové sítě, tak i
takto odeslané nebo přijaté sdělení.
Slovo e-mail je spisovné, s jeho užíváním nemusíme váhat.
Převzali jsme ho z angličtiny jako víceméně značkové pojmenování pro
novou komunikační technologii. Vyslovujeme po anglicku, [ímejl]. V
poslední době se, opět vlivem angličtiny, velice rychle šíří i další
slova s první částí e-, např. e-adresa, e-podpis,
e-obchod vedle nezkrácených podob elektronická adresa, elektronický
podpis, elektronický obchod. Takovýto zkrácený způsob
tvoření není v češtině příliš obvyklý. Nicméně můžeme očekávat, že e-adresa,
e-podpis, popř. další slova se jako zkrácené varianty dvouslovných
pojmenování pro svou úspornost vžijí, a to přinejmenším v určitých
sférách komunikace, např. v obchodním, bankovním či
administrativním styku. Pokud jde o výslovnost, úzus zatím není zcela
ustálen: slýcháme střídavě
[é adresa, é podpis, í benking] apod.
Sloveso mailovat považujeme spíše za výraz profesní, byť velmi
rozšířený; stejný význam má stylově zcela neutrální výraz poslat
(dopis, sdělení, …) elektronickou poštou / e-mailem.
euro
Stejně jako jiné názvy měnových jednotek (koruna,
dolar, marka) píšeme i euro s malým písmenem (v bankovním
styku se běžně užívá značka EUR). Zakončení ho přiřazuje k rodu
střednímu a ke vzoru
„město“: 2. p. j. č. eura, 3. p. euru atd.;
v množném čísle
dvě eura, tři miliony eur.
expertiza
Slovo expertiza patří k těm
přejatým slovům, v nichž po d, t,n píšeme i (diktát,
ministr). K psaní s dlouhým í možná některé pisatele
svádějí výrazy jako repríza, analýza, elektrolýza, markýza. Od
nich se však expertiza liší tím, že kořen slova končí hláskou t.
To ji pojí se slovy jako recidiva, lokomotiva, femininum. Podle
současné kodifikace lze v zakončení slov, jimž předchází d, t,
n, vyslovovat [i] i [í]. Délka samohlásky se však do písma
nepromítá
(na rozdíl od slovenštiny), píšeme proto recidiva, lokomotiva,
femininum
a také expertiza. Jen několik slov zdomácnělo natolik, že se v
nich
délka vyznačuje, pak ale po d, t, n následuje ý:
bernardýn, kantýna,
terpentýn.
ex(s)pirace
Se slovem se setkáváme nejčastěji na
obalech farmaceutických přípravků. Má latinský stavební materiál:
předponu ex- a sloveso spiro.
Význam se od původního ‚vydechnutí, vyčpění‘ posunul ke ‚ztrátě
(zaručené)
účinnosti‘. Po datu, které na obalu stojí u písmen EXP, je tedy lék
prošlý.
Ano, ale kam se podělo to -s-, jímž začíná latinské spiro?
Ono je vlastně obsaženo v písmenu x, a proto už v antické době
se
vedle přísně etymologického psaní exspecto, exsul objevovaly i
zjednodušené podoby expecto, exul. Volba není věcí
správnosti, ale spíš vhodnosti a zvyku: smiřme se s tím, že zkratka se
píše převážně bez s, v plné podobě má přednost podoba exspirace.
fa = firma a podobné zkratky
Při běžném typu zkratky napíšeme začátek
slova a místo pokračování tečku (spol. místo společný,
společník, společníci, společnost aj.). Ale máme i zkratky vzniklé
z prvního a posledního písmena – fa,
čce (července), pí (paní), fce (funkce). Výjimkou je dr.
(doktor), kde zkratky dalších pádů (dra, dru) jsou už
zastaralé, a zkratky služebních hodností, za kterými se píše jednotně
tečka, ať už je poslední souhláska koncová nebo ne: mjr., kpt.,
ppor., nstrm. (nadstrážmistr), gen. ap. Tečka se píše i za
zkratkami mil. a mld.
U slova firma se zkratky dalších tvarů používají dodnes (fy
= firmy, fě = firmě) ‚ bohužel ne vždy správně: fi Novák
(nemáme
tvar xfirmi), zboží dodá fy Novák (místo fa
Novák).
frekvence písmen
Podrobné informace jsou dostupné na
internetové stránce www.czech-language.cz, v tištěné podobě ve stati
J. Králíka Statistika
českých grafémů s využitím výpočetní techniky (Slovo a slovesnost
44,
1983, s. 295–304) a v knize
M. Těšitelové a kol. O češtině v číslech (Praha, Academia 1987,
s. 109–112).
grafická úprava dopisů – podpisy
Pro pořadí a umístění podpisů uvádí ČSN
01 6910 Úprava písemností zpracovaných textovými editory následující
pravidla:
- při použití blokové úpravy se
podpis umísťuje od levé svislice,
ale lze jej umístit též vpravo,
- pod podpisy odpovědných pracovníků se vytiskne jejich titul, celé
jméno, příjmení a jejich funkce. Nad vytištěným jménem a příjmením musí
vždy zůstat místo potřebné pro vlastnoruční podpis, event. razítko,
- při umístění vlevo se píše jméno a funkce pracovníka zarovnaně od
levé svislice; při umístění vpravo se pod jméno a příjmení píše funkce
na střed,
- v případě podpisů dvou osob se vlevo podepisuje pracovník funkčně
vyšší a vpravo pracovník funkčně nižší, jsou-li pracovníci funkčně na
stejné úrovni, následují podpisy za sebou v abecedním pořadí,
- pokud písemnost podpisují dvě organizace, vpravo je podpis té,
která písemnost vyhotovila,
- jestliže je na písemnosti více podpisů, umísťují se po dvojicích
(3–4 řádky pod sebou),
- na rozmnožených písemnostech se podpis odpovědného pracovníka
vytiskne nebo napíše strojem s poznámkou v. r. (= vlastní
rukou: Ing. Marie Chybová v. r.),
- zkratka v z. (= v zastoupení) se uvádí před jménem a
příjmením (v z. Mgr. Vít Vrána),
- neodesílané kopie se parafují, jestliže dopis koncipoval někdo
jiný než ten, kdo jej podepíše. Parafa se umísťuje na levém dolním
okraji.
grafická úprava
dopisů vedoucích pracovníků
Pro osobní dopisy vedoucích pracovníků
platí jiná pravidla než pro obchodní a úřední korespondenci. Ředitelé
organizací, starostové měst, předsedové družstev a jiní vedoucí
pracovníci mají pro svou korespondenci dopisní papíry, na nichž je
předtištěna jejich funkce a název organizace, případně firemní logo.
Konkrétní jméno vedoucího pracovníka se dopisuje, je-li předtištěno, nad nebo pod předtisk.
Celková úprava se podle ČSN 01 6910 řídí těmito pravidly:
- v datu se uvádí místo odeslání a
měsíc se vypisuje slovy,
- používá se řádkování 1 1/2; dvakrát se řádkuje mezi oslovením a
textem, mezi odstavci a mezi posledním řádkem textu a pozdravem,
- nové odstavce se od levé svislice zpravidla odrážejí,
- podpis je vždy vlastnoruční, pod podpis se již jméno a funkce netiskne,
- poznámka o přílohách se uvádí u levé svislice jako na jiných
dopisech,
- adresa příjemce se píše pod podpisem od levé svislice; pokračuje-li
dopis na dalších listech, bude adresa na posledním
listu vlevo dole,
- v osobních dopisech do zahraničí se adresa umísťuje
vlevo nahoře (stejně tak i v dopisech občana organizaci),
- na dopis se nedává razítko.
Obsah tohoto typu osobních dopisů je
různorodý. Mohou to být dopisy
společenského styku (blahopřání, projevy soustrasti, poděkování,
omluvy, pozvání apod.), ale i dopisy se zaměřením pracovním –
doporučení, žádosti o obchodní jednání, finanční příspěvek, poskytnutí
mimořádného termínu, mimořádné podmínky smlouvy aj.
grafická úprava obchodního a úředního dopisu
Doporučení pro grafickou úpravu textů a
formální uspořádání obchodních a úředních dopisů jsou uvedena v normě
ČSN 01 6910 Úprava písemností zpracovaných textovými editory. V
revidovaných vydáních z roku 1997, 2002 a 2007 byly uskutečněny změny s
ohledem na používání nových technických prostředků při vyřizování
korespondence a byla uplatněna snaha uvést úpravu česky psaných
písemností do souladu se současnými evropskými normami a zvyklostmi.
V úpravě dopisů byly provedeny tyto změny:
- byl rozšířen počet odvolacích údajů a byl zaveden způsob uvádět
je v řádkové nebo sloupcové formě,
- na dopisních papírech bez předtisku lze psát datum od levé
svislice nebo vpravo,
- místo odeslání dopisu se uvádí v 1. pádě (Praha 21.06.2007,
Kutná Hora 11.11.2007),
- byl vynechán předtisk slova Věc (slovo „věc“ už se
nepíše). Psaní slova Věc v názvu dopisu se v úřední a obchodní
korespondenci považuje již za zastaralé a doporučuje se vypouštět;
ponechává se pouze název dokumentu (např. Žádost o…), který by
měl být zvýrazněn buď tučně, nebo podtržen (nikoli však tučně a
podtrženě zároveň),
- každý dopis začíná oslovením, a to v 5. pádě (i v případě písemného
styku s institucemi, kdy jméno adresáta neznáme, např. Vážení –
viz oslovení v dopise),
- odstavce začínáme psát od levé svislice; možnost psát začátky
odstavců od zarážky (dříve na psacím stroji 5 úhozů) se ponechává pouze
u osobních dopisů,
- mezi oslovením, jednotlivými odstavci a závěrečným pozdravem se
vkládá jeden volný řádek (nadále se používá jednoduché řádkování),
- tvary osobních a přivlastňovacích zájmen Vy, Vám,
Váš píšeme jako vyjádření úcty a zdvořilosti vždy s velkým
počátečním písmenem, ať píšeme jednotlivci, několika osobám, nebo
kolektivu (malé písmeno u těchto zájmen naopak naznačuje, že jde o
dopis soukromý, důvěrný; v dopisech přátelům a rodině si můžeme vybrat
mezi zdvořilejším Ty, Tobě, Tvůj a neformálním ty,
tobě, tvůj; vy, vám, váš),
- u obchodních a úředních dopisů se zavádí bloková úprava –
zarovnání podle levého i pravého okraje,
- rozšířily se způsoby zvýrazňování textu, jež nabízejí textové
editory,
- podpis (a s ním případně i razítko) lze umístit od levé
svislice nebo vpravo,
- větší počet příloh se uvádí pod zvýrazněný nadpis Přílohy
– slovo Přílohy by mělo být zvýrazněno stejně jako název dopisu
(tučně, nebo podtrženě), nepíše se za ním dvojtečka,
- upozornění, že kopie dopisu byla zaslána někomu jinému na vědomí,
se poznamená dole od levé svislice (po vynechání dvou řádků za
přílohami). Nadpis Na vědomí, Rozdělovník nebo Kopie
se zvýrazní rovněž stejným způsobem jako název dokumentu (dříve „věc“) a Přílohy,
tj. tučně, nebo podtrženě. Výčet adresátů se píše pod nadpis Na
vědomí, za kterým se dvojtečka rovněž nepíše.
Normy pro psaní písemností se vztahují také na e-maily, které se
používají jako oficiální úřední nebo obchodní dopis, nikoli jako
interní sdělení. Pro úpravu e-mailové korespondence platí stejné zásady
jako pro dopisy zasílané poštou, přičemž je však nutné mít na zřeteli
technické vybavení adresáta. Nepoužívá se dělení slov, protože lámání
řádků se řídí softwarem příjemce a je přizpůsobeno velikosti písma. Na
odesílání příloh a kopií jsou v elektronické poště vyhrazeny speciální
položky pro jejich zadání. Pokud je v e-mailu nastaven automatický
podpis, zakončení se vypisuje automaticky jako celek. Obsahuje např.
jméno a příjmení odesílatele, název a adresu odesílající instituce a
kontaktní údaje, popř. odkaz na adresy internetových stránek.
hardware, software, shareware
Při skloňování se v nepřímých pádech
koncové nevyslovované e odsouvá (2., 3., 6. p. hardwaru,
softwaru, sharewaru, 7. p. hardwarem, softwarem, sharewarem);
koncové e se vypouští i při tvoření
přídavného jména (hardwarový, softwarový, sharewarový).
hladší, ale křehčí; čistší i čistější
Druhý stupeň se u většiny adjektiv tvoří příponou
-ejší/-ější: dokonalejší, pravidelnější, jistější, častější a další.
Adjektiva zakončená na -ký tvoří druhý stupeň buď příponou -ší,
anebo -čí. Je třeba si zapamatovat, že máme kratší, těžší,
bližší, nižší, užší, ale lehčí, měkčí, mělčí, tenčí.
Přípona -ší se připojuje také k některým dalším adjektivům, např.
mladší, starší. Koncová souhláska slovního základu se přitom někdy
měkčí,
ale vždy zůstává zachována: plošší, sušší.
Nečetná adjektiva tvoří druhý stupeň dvojím způsobem, např. snazší
i snadnější, trpčí i trpčejší, hebčí i hebčejší,
křehčí
i křehčejší, čistší i čistější. Máme také zadnější i
zazší (třetí stupeň nejzazší) – oba způsoby stupňování
však
nejsou vždy zaměnitelné. V reklamním sloganu Čím je bílá bělejší,
tím
je prádlo čistější chyba není.
Základní poučení o změnách v souhláskových skupinách při stupňování
adjektiv najdete v PČP, školní vyd., 1999, s. 21.
hlasovat
Význam tohoto slovesa je jasný: ‚dávat,
odevzdávat při volbách svůj hlas‘. Hlasujeme například o návrhu,
pro kandidáty určité politické strany, proti návrhu usnesení. Nově
se u tohoto slovesa setkáváme s předmětem ve 4. pádě: hlasovat
něco, např. hlasovat návrh. Tato vazba sem proniká vlivem
slovesa schvalovat, které se rovněž pojí s předmětem ve 4.
pádě, tedy schvalovat návrh, a vlivem odvozených sloves s
předponou
od-: odhlasovat návrh a odhlasovávat návrh. Vazba
se 4.
pádem je charakteristická pro jednací jazyk. Sledujete-li televizní
přenosy
z parlamentních zasedání, můžete slyšet například, jak předsedající dává
hlasovat návrh zákona. Ve všeobecném úzu se zatím tato vazba
neprosadila,
ale je nikoli ojedinělým projevem proměnnosti slovesných vazeb v
češtině,
a to šíření vazeb se 4. pádem na úkor vazeb jiných. Podobně máme např.
zmínit, diskutovat, uvažovat něco, a od toho pak rovněž zmíněný
návrh,
diskutovaná otázka, uvažovaný projekt, pojednávaná kniha - a hlasovaný
návrh. Je-li odhlasována jedna z více předkládaných variant návrhu,
pak
o ostatních variantách už nemá smysl hlasovat; říká se o nich, že jsou
nehlasovatelné.
Pokud návrh úspěšně projde hlasováním, můžeme slyšet, že je prohlasován.
Sloveso prohlasovat s předmětem ve 4. pádě, např. prohlasovat
zákon, je dnes rovněž běžné, byť jen v jednacím jazyku.
hospic
Slovo pochází z latinského hospitium,
jímž se označoval útulek pro pocestné spravovaný řeholníky. V
takovém domě se nezřídka starali také o zraněné
a nemocné; hospitium mělo jazykově i věcně velmi blízko k hospitale
(z tohoto slova máme obecněčeské slovo špitál a prostřednictvím
západních
jazyků mu vděčíme také za mezinárodní symbol H pro nemocnici).
SSJČ vyšel v 60. letech. Ústavy podobného zaměření tehdy nesly jednotné
označení domov důchodců, charitativní služby církve mohly
existovat
jen formou zaměstnání ve státním zdravotnictví. Není tedy proč se
divit,
že SSJČ označil slovo hospic za zastaralé. Léta devadesátá
přinesla
obrodu charity a širší paletu zařízení pro staré lidi. Objevil se znovu
i
hospic, tentokrát ve významu ‚sociální zařízení, v němž se
pečuje
o nemocné v poslední fázi jejich života‘ (podle NSvČ). Hospic
nemusí mít církevní správu; od domu s pečovatelskou službou se liší
tím,
že je určen nesoběstačným obyvatelům a je v něm trvalá zdravotnická
služba,
od nemocnice se liší daleko volnějším režimem návštěv až po trvalé
návštěvy
nejbližších. (Ojediněle se setkáme s tím, že hospic označuje
turistickou
ubytovnu při klášteře nebo útulek pro bezdomovce, narkomany apod.)
Hospic kolísá mezi tvrdým (podle hrad) a měkkým (podle stroj) skloňováním;
v témž výtisku novin
lze vidět
například v hospici i v hospicu. Z tohoto důvodu
jsou v 1., 4. a 5. pádu množného čísla možné varianty hospice a hospicy, v 7. pádu množného čísla
je
možné
psát například vybral si mezi několika hospici (jako stroji) i hospicy (jako hrady).
image
Slovo image [imidž] se píše
původním anglickým pravopisem. V textech na internetu najdeme image ve
všech třech rodech, podle PČP a NASCS si však ve spisovném projevu
můžeme vybrat pouze mezi rodem ženským (nová image) a mužským (nový
image). Toto slovo se skloňuje podle vzoru „píseň“ nebo „stroj“: bez
image [imidže], k/o imagi, s imagem/imagí.
Výraz imagemaker [imidžmejkr] označuje člověka, který se stará
o úspěšný vzhled a jednání významné osobnosti.
iniciálové zkratky
Iniciálové zkratky jsou zkratky tvořené z
počátečních písmen. Píšeme je velkými písmeny, a jsou-li složitější,
člení se do skupin: DP, ODS, ÚJČ AV ČR. V textech figurují
jako zástupky plných názvů, ale i jako samostatné výrazy, které čteme
jako písmena ([ó dé es]), někdy jako slova (ARO [áro] –
málokdy
se namáháme plným názvem anesteziologicko-resuscitační oddělení)
a
zapojujeme je do věty jako podstatná jména: celá ODS. Tím
vznikají problémy s rodem, skloňováním a shodou, které by vydaly
na samostatnou knížku (srov. J. Hrbáček, Jazykové zkratky v češtině, UK
Praha 1979). Povšimněme si aspoň těch otázek, které se v poradenské
praxi vracejí.
1. Podle školního vydání PČP se může zdát, že jediný uznávaný typ
iniciálových zkratek je ze samých velkých písmen. To je však v praxi
těžké dodržovat,
zejména je-li ohrožena jednoznačnost. Český rozhlas by měl mít
zkratku
ČR, ale z pochopitelných důvodů se užívá ČRo (srov. PČP,
nakl.
Academia, § 57, pozn. 1). Podobně si pomáhají fakulty právnická (PrF),
přírodovědná (PřF), pedagogická (PedF).
2. Rod zkratek bývá takový, jaký se vžije, a obecná pravidla se podat
nedají. U zkratek zakončených na -A zpravidla vítězí rod
ženský (i v případech jako ÚDA – Ústřední dům armády). U řady
zkratek rod kolísá: WHO
prozkoumalo podle zakončení na -O, ale i WHO
prozkoumala podle významu ‚Světová zdravotnická organizace‘.
Významové hledisko se uplatňuje např. u tajné policie: se zkratkami KGB,
StB zacházíme většinou jako s femininy.
3. Zachování čísla bývá také případ od případu různé: ČD zdražily
jízdné (České dráhy), ČEZ zdražil elektřinu (České
energetické závody). Jinak se totiž chovají zkratky užívané jen v písmu
(mimo resort dopravy neslýcháme ani čé dé, ani č d),
jinak výrazy, které v podobě zkratky i vyslovujeme (CD: [cé
dé], pokud nedáme přednost cédéčku; dříve JZD: [jé
zet/zé dé]), jinak se zkratkami, které vyslovujeme jako slova – viz
následující odstavec.
4. V řeči zkratky skloňujeme, ale jak to napsat? ASCS radí NATO: v
Natu a podle toho by měly být i akcie Čezu, území Krnapu. V
praxi je
však značně rozšířené připisování koncovek (akcie ČEZu, správa KRNAPu
) a jsou jazykovědci, kteří tento způsob schvalují, protože zachovává
identitu zkratky (srov. V. Staněk, NŘ 1995, s. 271n.). Podle téhož
principu však nelze napsat [byl v odě], tj. v ODA, protože -A tu
není jen koncovkou, ale součástí zkratky, kvůli identifikaci těžko
oddělitelnou. Skloňování zkratek je vůbec jev spíše hovorový. V hovoru
žádná „malá a velká písmena“ neodlišujeme a není divu, že pro psané
texty, kde si vybrat musíme, se těžko hledá uspokojivý a všeplatný
způsob zápisu. Někdy nezbývá než ponechat podobu neskloňovanou nebo
vypsat celý název.
internet
Podle školního vydání PČP píšeme:
internet (propojené počítačové sítě); Internet vlastní
jméno (Celosvětová informační a komunikační síť).
Malé písmeno patří do trojice pojmů intranet – extranet – internet.
Také ve významu „komunikační médium“ se stále častěji píše malé
písmeno: informace najdete na internetu; první seznámení s
internetem; nabízíme připojení k internetu. Pokud jde o velké
písmeno, mělo by vyznačovat vlastní název jedinečného produktu.
Počítačoví odborníci však nejsou zajedno v tom, zda internet opravdu
vznikl jako jedinečný produkt. Kromě toho i názvy jedinečných produktů
časem přecházejí v názvy obecné a píšou se s malým písmenem (sýr
Niva – chlebíčky s nivou apod.).
interrupce a zdvojené souhlásky
Zatímco brusy jazyka českého, vydávané
Maticí školskou koncem 19. století, vznikaly ještě v kommissi, už
první vydání PČP (1902) od zdvojených souhlásek v přejatých slovech
upustilo.
Nechybějí mluvnice a učebnice, v nichž se tázací zájmena označují
přejatým slovem interogativa (ač podle latiny má být interrogativa).
Striktně vzato, měli bychom pak psát také *interegnum,
*interupce – ale tak daleko PČP nikdy nešla a ani pisatelům se do
toho očividně
nechce. V ČNK jsou podoby interrupce/interupce doloženy v
poměru 424:15.
Slovotvorný prvek inter- není totiž jen latinskou předponou;
tvoříme
jím mezinárodní slova. Chceme přitom, aby zůstal identifikovatelný prvek
inter- i slovo, k němuž se připojuje: např. interregionální. Podobně
píšeme i hybridní slovo superrychlý.
Početná skupina slov se obecně pociťuje více jako cizí než jako přejatá
(zdomácnělá), takže podržuje zdvojenou souhlásku: rabbi (podle
ASCS
je to jedna z řidších variant k rabín), hobby,
lobby, abbé, mobbing („vyštípávání“ z pracoviště);
staccato,
zecchin(o) [ceký-]; buddhismus a vše, co
souvisí
s Buddhou; indiánské uff (citoslovce podivu; české uf
vyjadřuje
úlevu), jazzové riffy, play-off, graffiti; jogging, reggae,
arpeggio;
trekking; ajatolláh, troll, billboard, baseball, bestseller, thriller,
rallye
(smí se i rely), moll (opak dur), violoncello,
allegro, bulletin, chilli; summit, lemma; sunna (vedle suna ‚ústní
podání koránu‘) a sunnité, scanner (vedle skener); hippie,
yuppie (z young urban people ‚mladí obyvatelé měst‘), happening,
happy end, sex-appeal, appeasement, trapper, oppidum (smí se i opidum),
cappuccino, seppuku (‚rituální sebevražda samuraje‘); bourrée,
sherry (smí se i šery), surrealismus, corrigenda (co
jsou,
viz aspiranti); generalissimus,
bravissimo
a jiné latinské, mezinárodní a italské superlativní formy, glissando,
concerto grosso, cross (smí se i kros, ale píše se jen cross-over
), miss, boss, bossa-nova, bluegrass, by-pass; motto (srov.
níže), ghetto, tutti, hattrick; mozzarella, intermezzo,
mezzosoprán, blizzard (ASCS má jen blizard, doklady v ČNK
jsou 1:1), grizzly, puzzle a zejména jazz: i když se už
léta smí džez, pro jazzmany
je prestižní podoba jazz, takže poměr včetně odvozenin a
kompozit
v ČNK je 5774x jazz(-) a jen hubených 105x džez(-).
Ještě jeden
podobný příklad: motto i moto máme dovoleno proto, že
sice
ctíme zásadu nepsat v přejatých slovech zdvojené souhlásky, ale na
druhou
stranu jde o slovo vysloveně kulturní a jeho uživatelé ho obyčejně
chtějí
odlišit jednak od auto–moto–velo, jednak od italských
hudebních předpisů
jako moto perpetuo (ve stálém pohybu), moto sostenuto (v
pohybu
„zdrženlivém“). Původní italské slovo pro vstupní myšlenku se píše motto,
podobu s -tt- mají i jiné jazyky a většinou se tak
píše
i české slovo přejaté: v ČNK vede motto poměrem 1485:20.
Při zdomácnění slova (stačí i česká přípona, např. scanování místo
angl. scanning) však zdvojené souhlásky opouštíme nadále.
Výrazně
to ukazuje slovo stres, doložené v ČNK 1629x (a to nepočítáme
odvozeniny: stressovat se nevyskytuje v textech vůbec a stressový
zcela ojediněle). Podoba stress, nepočítáme-li citované
výrazy anglické, je doložena jen 39x (26 dokladů pochází z různých
psychologických brožur). Také horor je desetkrát častější než horror;
ten sice může
pisatelům připadat ještě hrůznější než s jedním r, ale proč
psát dvě,
když stačí jedno?
Jacques, Jules, Anouilh ap.
Pro oko vypadá lépe, píšeme-li Jacquese,
Julese, Anouilha. Ty
tvary však máme vyslovovat [žaka, žila, anuje] a způsobem psaní to
můžeme
čtenáři naznačit a napsat Jacquesa, Julesa, Anouilhe.
Nerovnováha
tu bude ovšem vždycky: např. milý [žán-žaku] nelze
napsat jinak
než milý Jean(e)-Jacquesi, takže chceme-li tvary takových jmen
sjednotit,
volme spíše podoby přijatelné oku.
Starší způsob skloňování Jacqua, Jula už u těchto jmen
nepokládáme za vhodný, protože takové tvary nenaznačují, jaký je
výchozí tvar jména.
jakoby a jako by
Podobně jako rozlišujeme Zatelefonuj,
kdybys mě potřeboval (=
v případě, že bys…) x Zatelefonuj, kdy bys mě potřeboval (=
sděl
mi časový údaj), rozlišujeme také jakoby a jako by.
Rozdíl
je však jemnější a jeho osvětlení zabere trochu víc místa.
1. Nejstarším typem užití jsou věty v podmiňovacím způsobu; jako by
je tu úspornějším (a vývojově starším) vyjádřením místo jako
kdyby. Mluvčí se při nich vzdává přesných údajů; s pomocí
kondicionálu jen naznačuje, jak asi se věci mají, čemu se podobají,
jaké mu připadají, jaké se zdají
být (zároveň však naznačuje, že takové, přesně vzato, nejsou): Po
jelenu
jako by se zem slehla. Návštěvník jako by měl Pleskotovu architekturu
spíš
tušit než ji skutečně vidět. Hlas jí zněl křehčeji a jako by byl
mladší,
než ve skutečnosti byl. Vtom se zarazil, jako by na něco přišel.
Vždycky
seděl tak, jako by chtěl v příštím okamžiku vstát. Chtěl jsem, aby
album
znělo, jako by vzniklo v raných sedmdesátých letech. Některé z
takových
vět se staly ustálenými obraty, frazémy: spí, jako by ho do vody
hodil;
zmizel, jako by se do země propadl; řve, jako by ho na nože
bral;
mluvil dál, jako by se nechumelilo; jako by mu z oka vypadl; jako by
hrách
na stěnu házel.
2. Nemuset volit přesné výrazy, moci se spokojit jen s přibližnými je
možnost lákavá a někdy dokonce vítaná (skromnost, zdvořilost, potřeba
obrazného vyjádření).
Jakoby, které nevytváří kondicionál, připojujeme jako signál
přibližnosti k jednoslovným i víceslovným výrazům: nohy jsou bez
síly, těžké a jakoby gumové; inspirace pro naše jakoby ospalé zlatníky;
byla jakoby průhledná
(lze vyjádřit také jako by byla průhledná); je to vlastně
taková
jakoby lžička; oblečena byla prostě a jakoby narychlo; já vám dovolím
mi
jakoby i vyčítat; ohnal se rukou jakoby v sebeobraně; projíždějící vlak
pískal
jakoby jen z magnetofonového pásku; hrál jakoby do ouška panu
prezidentovi. Často lze ovšem uplatnit dvojí pojetí: vedle udělal
to jakoby naschvál/mimoděk/náhodou/mimochodem, kde dáváme signál
přibližnosti k příslovci, lze formulovat také jako by to udělal
naschvál/mimoděk/náhodou/mimochodem, kde jako přibližný
prezentujeme přísudek a tím i celou větu. Kouzelné relativizující slůvko
jakoby někdy poslouží i pro jednoduchou, a přitom komplexní
výpověď:
vše na tomto světě je jen jakoby. Při málo běžných užitích lze psát
uvozovky:
třeba je to jen taková víra „jakoby“. Příležitostně se jakoby
stává komponentem složeniny: jakobyčokoláda.
3. K vyjadřování dojmu se signál přibližnosti spojuje i se slovesy v
oznamovacím způsobu: v čase přítomném (několik minut jakoby tančí;
cítí, že jakoby směřuje k Němu), budoucím (bude držet mapu a
jakoby si v ní bude prstem číst – vykládá se tu hercům, jak má
jejich akce vypadat) a také
v čase minulém: chvíli si v ní jakoby četl; OF se jakoby rozdělilo;
nežily svůj život, ten byl jakoby žit někým jiným. Právě u
minulého času je
ovšem rozlišení od kondicionálu (a od jako by psaného zvlášť)
krajně
obtížné: vždyť obojí slovesné tvary obsahují příčestí na -l. V
takových
případech – např. můžeme-li výraz balon jakoby plul napsat
také
balon jako by plul – se můžeme řídit poměrně prostým pravidlem, že
kde
je myslitelný kondicionál, napíšeme jako by zvlášť. Měli
bychom však
ohlídat postavení příklonek: loď se jakoby vznášela x loď
jako
by se vznášela. K citovaným příkladům jsou myslitelné varianty jako
by si v ní chvíli četl; OF jako by se rozdělilo; nežily svůj život, ten
jako
by byl žit někým jiným.
4. Jsou tedy situace, kdy volba je volná; jsou jiné, kdy způsobem psaní
odlišíme význam; a jsou i takové, v nichž jednu z možností – a tedy
také
jeden ze způsobů psaní – hodnotíme jako neuváženost. Mimochodem: vzorky
textů
v ČNK ukázaly, že chybně napsané jako by představuje 3 %, zato
chybné
jakoby 30, v některých textech a periodikách až 51 % výskytů.
Pisatelé
a redaktoři mají možná za to, že psaní dohromady (podobně jako třeba kupříkladu)
je jaksi modernější. Ale kvůli tomu se snad nezřekneme prostředku,
který
slouží k rozlišování významu.
Snad bude nejlépe rozebrat na závěr několik příkladů.
A1 Jakoby z dálky se ozvala střelba.
Mluvčí si je jist, že slyšel střelbu, ale zněla jako z dálky (přestože
se mohlo střílet třeba v sousední místnosti).
A2 Z dálky se jakoby ozývala střelba. / Z dálky se ozývala jakoby
střelba.
Mluvčí si je jist, že zvuk přichází z dálky, ale o jeho původu
vyslovuje pouhou domněnku.
A3 Jako by se z dálky ozvala střelba.
Mluvčí slyšel něco, co připomínalo střelbu z dálky (mohly to být třeba
temné rány v sousedním domě); zvuk popisuje ještě méně přesně než
v příkladech
A1, A2.
B1 Jakoby Wagnerova hudba v dirigentově pojetí rezonovala s
celkovým
jevištním ztvárněním této fantazijní kreace.
Hudbu nemusel napsat Wagner: byla jen ve wagnerovském stylu, kritikovi
připomínala Wagnera, přesně ji neidentifikuje – ale konstatuje, že
souzněla
s jevištním ztvárněním.
B2 Jako by Wagnerova hudba v dirigentově pojetí rezonovala s
celkovým jevištním ztvárněním této fantazijní kreace.
Tentokrát jde opravdu o hudbu Richarda Wagnera; kritikovi připadalo, že
její interpretace souzněla s jevištním ztvárněním.
C1 Jakoby problémů nebylo dost.
Že bychom si stěžovali na nedostatek pseudoproblémů? Raději tedy
C2 Jako by problémů nebylo dost.
Poukazujeme totiž na to, že problémů je beztak až až (chcete-li, ažaž).
Upozorňujeme ještě, že obrat jako
kdyby píšeme vždycky zvlášť.
jehož, jejíž, jejichž
Jehož, jejíž, jejichž je zájmeno
přivlastňovací vztažné. Zatímco jehož, jejichž mají jen jeden
tvar, jejíž se skloňuje podle vzoru „jarní“ s přívěsným
-ž. Jejíž ve větě zastupuje podstatné jméno rodu
ženského.
Jeho koncovky však neurčuje toto podstatné jméno, nýbrž to, ke kterému
skladebně patří ve větě vztažné: Je to kniha, jejímž autorem je…
(nikoli: je to kniha, jejíž autorem je…).
Pomůcka, jak tvořit správné tvary, je jednoduchá. V zájmenech jeho,
její, jejich se nechybuje, takže
| stejně jako |
jeho centrum |
bude |
městečko, jehož centrum |
| |
její věž |
|
katedrála, jejíž věž |
| |
do jejího středu |
|
čelenka, do jejíhož středu |
| |
jejími uličkami |
|
Verona, jejímiž uličkami |
| |
jejich zájezdů |
|
turisté, z jejichž zájezdů
město bohatne |
| |
z jejích zájezdů |
|
cestovní kancelář, z jejíchž
zájezdů vybíráme |
jekl
Slovo jekl sice nenajdete v žádném slovníku, ale většina mužů
vám ochotně vysvětlí, že jekl je tvarované železo obdélníkového
nebo čtvercového profilu či jiného profilu uzavřeného i otevřeného. Ti,
kdo s železnými profily pracují, užívají slova jekl běžně.
Proto ho také můžete číst v reklamách a inzerátech nabízejících
železářské zboží, ba i pěkně barevně vyvedené v omítce domu.
Jekly patří k těm (početným) výrobkům, které jsou pojmenovány po
nějaké osobě – vynálezci, výrobci, majiteli firmy či jiné význačné
osobnosti,
popř. k výrobkům, kterým se začalo říkat podle jejich nejběžnější,
nejznámější
firemní značky. Podobně jako např. bezešvé trubky manesmanky
připomínají
vynálezce tzv. poutnického válcování Reinharda Mannesmanna, podobně jako
kardan neboli kloubové spojení hřídelů má jméno podle vynálezce,
italského
přírodovědce 16. stol. Cardana, podobně jako karma, lux, xerox, kolt
či imbus byly původně firemní značky, i jekly neboli jäkly
dostaly jméno po prvním výrobci. Tím byl rýmařovský kovář Jäkl, jehož
patentu
a zkušeností bylo využito také při zavádění výroby podkov. Tzv. Jäklovy
profily se začaly vyrábět ve třicátých letech 20. stol. pod firemní
značkou
Jäkl. Jméno Jäkl je obsaženo i v názvu dnešní samostatné
obchodní
společnosti Jäkl Karviná, a. s.; ta je pokračováním společnosti
Jäklův železářský průmysl, s. s r. o., jíž byl tento název
přiznán už
v r. 1922 (viz www.jakl.cz).
Historicky opodstatněná pravopisná podoba by tedy měla být jäkl.
V odborné hutnické literatuře a v popisech výrobních programů
železářských
společností se však dnes už nepíše o Jäklových profilech, nýbrž o
otevřených
a uzavřených profilech různých typů. Uzavřený profil může být například
plochooválný, oválný, čtvercový tažený, čtvercový svařovaný,
obdélníkový,
„Z“, „L“, „T“ a další, otevřený profil může být např. „L“
rovnoramenný,
žlábkový plochý, korýtkový rozevřený symetrický a další. Slovo jekl
zůstává omezeno na profesní sféru vyjadřování. To vede k tomu, že
souvislost
názvu výrobku s původní firemní značkou Jäkl si dnes mnoho
uživatelů
tohoto slova už neuvědomuje, a proto proniká pravopisná podoba jekl,
která přesně odpovídá české výslovnosti. Jako pravopisnou podobu
profesního
výrazu ji považujeme za vhodnou.
jenž
Při skloňování tohoto zájmena se uživatelé češtiny dopouštějí chyb
zejména v 1. a 4. p. jednotného i množného čísla. Škálu tvarů dokládá
následující tabulka:
| jenž |
pán, jenž
sedí na lavičce
v domě, jenž stojí na okraji |
1. p. č. j. rodu
m. živ.
1. p. č. j. rodu m. neživ. |
| jež |
dívka, jež
jde proti mně
dítě, jež si maluje
dítě, jež jsem spatřil
obrazy/knihy/díla, jež se mi líbí
hokejisté, lesy, labutě, dvojčata, jež jsme viděli |
1. p. č. j. rodu
ž.
1. p. č. j. rodu s.
4. p. č. j. rodu s.
1. p. č. mn. rodu m. neživ., ž. a s.
4. p. mn. č. všech rodů |
| jehož |
učitel, jehož
jsem potkal |
4. p. č. j. rodu
m. živ. |
| jejž |
učitel, jejž
jsem potkal
v dopise, jejž jsme obdrželi |
4. p. č. j. rodu
m. živ
4. p. č. j. rodu m. neživ. |
| již |
hra, již jsem
včera zhlédl
chlapci, již běží |
4. p. č. j. rodu
ž.
1. p. č. mn. rodu m. živ. |
Tvar již působí knižně až archaicky (nemluvě o homonymii s již
= už), a proto je vhodnější dát přednost tvarům zájmena který.
Užijeme-li tvar již ve 4. p. rodu ženského ve spojení s
předložkou, mění se – jako u jiných předložkových tvarů j- v n-,
krátké
i však zůstává: dovolená, na niž se těším…; v
ostatních nepřímých pádech je í: hra, bez (k, o, s) níž…
je pravda
Ve spojení je pravda, že… bychom měli substantivum pravda
užít v prvním pádě, neboť zpravidla nevyjadřujeme, že hodnota sdělení
je proměnná, ale ztotožňujeme sdělení s pravdou. Použití sedmého pádu
pravdu relativizuje: Od předevčírem je podle nich pravdou, že…
jižní, střední, … Čechy, Morava, Evropa
Ve spojení adjektiv označujících světové strany (jižní, východní, …)
a adjektiv jako střední, horní, dolní se přídavné jméno píše
s velkým písmenem jen tehdy, je-li součástí zeměpisného názvu. Proto
píšeme: Severní Amerika (název světadílu), Jižní Afrika
(název státu), Horní Bečva (název vodní nádrže), ale jižní,
severní, východní, západní Čechy, Morava, Slovensko, Evropa, horní
Vltava – u těchto spojení
adjektiva pouze naznačují polohu.
jména na -el
Jména zakončená na -el, u kterých se při skloňování vypouští -e-
(Pavel – Pavla, Pavlovi) mají v 5. p. koncovku -e
(pane Pavle, Karle). Jména, u nichž se -e- při
skloňování nevypouští (Gabriel, Manuel, Anděl, Nobel)
kolísají a mohou mít v 5. p. koncovku -i nebo -e (pane
Manuele i Manueli, Anděle i Anděli, Gabriele
i Gabrieli, Nobele i Nobeli). Volba koncovky
záleží do velké míry na rodinné tradici nositele jména.
karta, karet, kartové automaty
U slova karta se doporučovalo rozlišovat karty hrací (balíček
karet) a karty evidenční apod. (zápisy do kart). Tvar bez -e-
je však už dnes zcela ojedinělý: za 90. léta jsme našli jediný doklad v
LidN 1991 co se týká divokých kart do hlavní soutěže. Zcela
převážil
tvar karet: zapisoval do karet, nejvíce karet obdržela Dukla,
pomocí karet
s čárovým kódem, držitelé mezinárodních kempinkových karet, snímače
osobních
karet, u kvalitnějších zvukových a grafických karet pro počítač…
Nemějme
proto obavy ani z platebních karet: je to tvar pro dnešní
češtinu
základní.
Teoreticky máme trojí možnost, jak ke slovu karta vytvořit
adjektivum. Podoba (1) karetní je spojena s hracími kartami a
karetními hrami. Automaty „na kartu“ označíme nejlépe jako (2) kartové
automaty. Existuje také trestná činnost založená na padělání a
zneužívání platebních karet,
totiž kartová kriminalita (pod karetní kriminalitou bychom
spíše rozuměli falešnou hru). Začátkem 90. let se objevil i výraz (3)
kartovní automaty (napodobením adjektiva mincovní, jak k
tomu
svádějí telefonní automaty „na kartu“ a „na mince“), ale to se neujalo.
kdo s koho
Pokud máte nutkání použít spíše předložku z, nepodléhejte mu.
Nejde totiž o druhý pád, se kterým se předložka z pojí, ale o
starobylý pád čtvrtý. Takto použité s se dnes vyskytuje pouze v
knižních výrazech kdo s koho a být s to.
Zajímáte-li se o to, jak se s touto předložkou zacházelo dříve (seč
měl síly; slovo s to, strýče; s loket nad hlavu aj.), najdete
bohaté doklady v PSJČ.
kolik má
čeština slov
Na tuto otázku lze dát pouze přibližnou odpověď. Slovní zásoba je ve
stálém pohybu, některá slova vycházejí z užívání, nová vznikají, není
také jasné, zda máme počítat úzce odborné termíny nebo slova omezená
oblastně
atd. Příruční slovník jazyka českého (PSJČ), zatím nejrozsáhlejší,
který
vycházel v letech 1935–1957, má zhruba čtvrt milionu hesel. Obsahuje
slova,
která zná málokdo, a neobsahuje některá slova obecně známá (např.
vulgarismy),
protože jeho těžiště tkví v popisu spisovné slovní zásoby na základě
excerpce
beletrie, časopisů a částečně novin. Slovník spisovného jazyka českého
(SSJČ;
první vydání vyšlo v letech 1960–1971, druhé vydání v r. 1989) má
přibližně
192 000 hesel a rozsahem nejmenší Slovník spisovné češtiny pro školu a
veřejnost (SSČ; první vydání 1978, druhé, upravené vydání 1994)
obsahuje zhruba 48 000 hesel představujících jádro spisovné slovní
zásoby.
Údaj o počtu slov v jazyce má tedy jen relativní, orientační hodnotu.
koncovky adjektiv: k problémům týkajících se?
týkajícím se?
V konstrukcích typu věci týkající se ekologie, typických pro
různé žánry věcného stylu, je třeba dát pozor na správný tvar
adjektiva. Přídavné jméno, v našem příkladě týkající se,
mluvnicky patří k podstatnému jménu, které před ním předchází, tj. věci
týkající se. Právě s tímto substantivem se musí také shodovat
tvarově, tj. v rodě, čísle a pádě. Zároveň však na adjektivu týkající
se mluvnicky závisí substantivum, které za ním následuje, v našem
případě ekologie. Toto substantivum jakoby k sobě přitahuje
adjektivum týkající se, a to tak silně, že adjektivum se mu
někdy – mylně – přizpůsobuje svým tvarem. Důsledkem toho je pak
gramaticky
nesprávná věta informujte se o věcech týkající se ekologie
místo správné informujte se o věcech týkajících se ekologie.
Mluvnicky nesprávná je rovněž věta pojišťovna se vyjádřila ke
škodám
vzniklých na stavbách. Pisatel měl napsat, že pojišťovna se
vyjádřila
ke škodám vzniklým na stavbách.
Ani věta, v níž se říká, že něco odpovídá požadavkům stanovených
zákonem, není mluvnicky v pořádku. Buď musíme napsat, že odpovídá
požadavkům stanoveným zákonem, a pokud se nám nelíbí nahromadění
slov zakončených na -m v různé funkci, nemusíme na adjektivu
lpět: odpovídá požadavkům, které stanoví zákon / které jsou
stanoveny zákonem.
Nejsme-li si jisti, která slova ve složitější konstrukci k sobě
mluvnicky patří, pomůžeme si snadno tím, že takovou konstrukci
nahradíme vedlejší větou: o věcech, které se týkají ekologie; ke
škodám, které vznikly na stavbách; požadavkům, které jsou stanoveny
zákonem. Naše vyjádření bude přehlednější, srozumitelnější a možné
chybě se vyhneme.
„kontrola“ pravopisu
O tom, jak tato výbava textových editorů pracuje, s námi diskutujete
často. Oceňujete ji, píšete-li na počítači text v editoru Word.
Pochvalujete si, že odstraní většinu překlepů a urychlí práci. Upozorní
vás na slova, která v češtině neexistují, i na mnohé nespisovné slovní
tvary, například dvoum, dvouch, bramborama, chybama. Nabízí
„první pomoc“ – ale nepomůže vždy.
Pozor si musíte dát zejména ve všech případech, kdy pro pravopisnou
podobu slova je důležité jeho okolí ve větě (např. jde-li o i a
y ve shodě podmětu a přísudku, muži byli osloveni – osoby
byly osloveny, nebo o pádové tvary, 1. pád psi – 4.
pád psy) nebo
význam slova – v češtině máme slova rok, tok, bok, krok;
napíšete-li,
že její roky se vlnily místo její boky se vlnily, skoval
se za strom místo schoval se za strom, pak automatická
procedura samozřejmě chybu nerozpozná, a zůstane-li neopravena, může
být zdrojem nechtěné komiky.
Kontrola pravopisu neupozorní ani na psaní interpunkční čárky –
nenapíšete-li
například před spojkou že (nebo před nějakou jinou spojkou)
čárku
nebo neoddělíte-li začátek a konec vložené věty v souvětí čárkami z
obou
stran, může dojít i k posunu ve významu celého souvětí (viz
čárka).
Problémy mohou nastat u slov, u nichž PČP dovolují variantní podobu:
exkurze i exkurse, bazilika i basilika, kurz
i kurs, kurzovné i kursovné, impulz i impuls,
diskuze i diskuse, balkon i balkón, realismus
i realizmus a mnoho dalších. Mohou nastat případy, kdy v
kontrole pravopisu je jedna z obou možných variant označena jako
nepřijatelná; může to být dokonce ta varianta, která je v PČP uvedena
jako „základní“. Pokud se pisatel rozhodne pro určitou pravopisnou
variantu nějakého slova, měl
by dbát na to, aby dodržoval zvolenou variantu v celém textu a také u
všech
slov, u nichž se objevuje příslušný pravopisný jev. Neměl by tedy v
témž
textu střídat například psaní impuls a kurz, realismus a
impresionizmus, i když obě varianty jsou „zkontrolovány“ jako
správné.
To si už musí uhlídat sám.
Pokud místo složeného slova spoluřešitel napíšete omylem spolu
řešitel, může se vám stát, že právě tato varianta zůstane
neopravena,
zatímco psaní dohromady bude podtrženo jako nesprávné. Na dlouhá slova
je
třeba dávat zvláštní pozor.
Automatická kontrola pravopisu nemůže být všemocným lékem a nahradit
kodifikační příručky, jako jsou například PČP nebo SSČ. Může se stát,
že – v některé
své verzi – neopraví zjevné chyby, např. tvary xdvěmi,
xs cíly, nebo že naopak bude žádat opravu tvaru čtyřma
ve spojení mezi čtyřma očima. Pokud vám tedy bude něco
podtrženo
jako chybné, může to i přesto být dobře. Různé verze pravopisných
kontrol
se v některých konkrétních případech vzájemně liší, avšak neustále se
vyvíjejí,
zdokonalují a ty dnešní mají velmi dobrou úroveň. (Pro jazykové
kuriozity
však pochopení nemají a slovo nejneobhospodařovávatelnější za
české
slovo neuznají.)
kraje
Podle ústavního zákona ze dne 3. prosince 1997 o vytvoření vyšších
územních samosprávných celků a o změně ústavního zákona České národní
rady č. 1/1993 Sb. byly na území České republiky vytvořeny nové vyšší
územní samosprávné celky – kraje. Celkem je jich čtrnáct. Všechny názvy
krajů byly původně utvořeny
podle názvu sídelního města, jen u názvů čtyř krajů došlo dodatečně
(podle ústavního zákona ze dne 16. května 2001) ke změně.
Názvy dvanácti krajů jsou utvořeny z přídavného jména na -ský a
z podstatného jména kraj: Karlovarský kraj, Plzeňský kraj,
Moravskoslezský kraj, Ústecký kraj, Jihočeský kraj atd.
Jazykovědci radí psát s velkým počátečním písmenem přídavné jméno, tedy
např. Plzeňský kraj nebo
kraj Plzeňský, Jihočeský kraj nebo kraj Jihočeský. Důvody
tohoto způsobu psaní jsou dva. Zaprvé: Navazuje se tím na obdobnou
pravopisnou zásadu v PČP 1957 (Praha, Academia, s. 70), podle níž se
kraje tehdy platného krajského uspořádání psaly rovněž tímto způsobem.
Zadruhé: Praktičnost této zásady se
projeví, potřebujeme-li psát o několika krajích současně, např. kraj
Plzeňský
a Budějovický. Pokud bychom napsali Kraj plzeňský a
budějovický,
nemuselo by být zřetelné, zda jde o jeden kraj, anebo o kraje dva.
Zbývající dva kraje nesou název Vysočina (slovo kraj
podle litery zákona není součástí názvu; v praxi se bez něho kvůli
srozumitelnosti mnohdy neobejdeme, má-li být jasno, že se mluví o
kraji, ne o Vysočině) a Hlavní město Praha. První z obou názvů
je pravopisně průhledný už proto, že je jednoslovný, u druhého názvu
bychom měli psát Hlavní s velkým písmenem. Tím se
totiž název kraje odliší od názvu hlavního města Prahy jako
metropole i jako právnické osoby (viz heslo město Liberec, obec Semice).
krájíme najemno – na jemno
Pokud si budeme zapisovat recepty, máme jako pisatelé situaci poměrně
jednoduchou. Nemůžeme udělat chybu, protože často užívané kuchařské
výrazy můžeme psát dvojím způsobem – zvlášť (jako spojení předložky a
jména) i dohromady (jako
tzv. spřežku). Nejširší pole působnosti nám poskytují výrazy s
předložkami do a na, možnost tvořit nové spřežky je
zde téměř neomezená. Mezi příslovečným předložkovým výrazem a spřežkou
není žádný významový rozdíl. Píšeme tedy: nakrájíme na hrubo /
nahrubo, na jemno / najemno; pečeme do zlatova / dozlatova, do
měkka / doměkka, do růžova / dorůžova;
upravíme za tepla / zatepla, za sucha / zasucha; vejce na
tvrdo
/ natvrdo; kapr na černo / načerno, na modro / namodro.
V názvech, které jsou svým původem ustrnulá spojení předložky s jmenným
tvarem adjektiva (např. kapr po mlynářsku, pstruh po
námořnicku
) píšeme předložku zvlášť (na rozdíl od ustálených spojení poslepu
/ po
slepu, postaru / po staru, podomácku / po domácku, která můžeme
psát
dvojím způsobem); zeměpisná jména v nich píšeme s malým počátečním
písmenem:
vepřové po česku, nákyp po švýcarsku; také lze zmizet po
anglicku.
křest a pohřeb
Obě tato slova obsahují -e-, které se při skloňování vypouští:
křest: křtu, křtem, křty; pohřeb: pohřbu, pohřbem, pohřby (podobně
jako dojem: dojmu, násep: náspu, čest: cti). Je sice pravda, že
toto vysouvání není systematické: máme např. chřest: chřestu,
škleb: šklebu, neřest:
neřesti. Tradice u vyjádření jako zúčastnit se ?křestu
cédéčka, byli jsme na ?pohřebu je však velmi mladá;
tyto tvary
nehodnotíme jako spisovné.
kuličkiáda
Příponu -iáda najdeme v celé řadě substantiv, která označují
vrcholné mezinárodní sportovní soutěže: olympiáda, univerziáda
(pro vysokoškoláky), abilympiáda, paralympiáda (pro zdravotně
postižené sportovce).
Zakončení -iáda ale nemusí znamenat jen sportovní klání s
mezinárodní účastí. Mnozí se pamatují na hromadná vystoupení
tělovýchovných jednot na pražském Strahově zvaná spartakiáda. Autogramiáda
je veřejná akce spojená s podpisováním knih; klauniáda je
nejenom vystoupení
klaunů, ale často předstírání něčeho; heydrichiáda bylo období
za
druhé světové války, kdy po atentátu na říšského protektora Heydricha u
nás
následovaly kruté nacistické represálie; obdobně – spojením s vlastním
jménem
– jsou utvořena i podstatná jména hitleriáda, hilsneriáda nebo
i
kafkiáda, faustiáda, donkichotiáda, pythagoriáda.
Všechny tyto názvy připojují příponu -iáda k cizímu základu,
který většinou končí na souhlásku. Jak budeme postupovat v případech,
kdy jde o spojení se základem českým? Příponou -iáda se
často označují i soutěže v pouštění draků, ve hře s kuličkami, ve
střílení z praku nebo regata v neckách; česká slova mnohdy končí
na -y (necky, kuličky).
V češtině se při tvoření slov příponou začínající samohláskou i
od základů slov zakončených na y připojuje přípona k základu po
odsunutí y. Máme tedy např. ragbistu od ragby,
lobbistu od lobby (což sice nejsou slova původem česká,
ale na principu tvoření
slov to nic nemění). Podle tohoto modelu bychom utvořili podoby drakiáda,
kuličkiáda, neckiáda, prakiáda.
Toto řešení ale nemusí být jediné. Všechny obdobné akce, konané ve
stylu
velkých mezinárodních soutěží, jsou převážně recesní, obvykle bývají
určeny
dětem, popř. dospělým, kteří se chtějí bavit. Vytvořením názvu
složeného
z domácího základu – navíc mnohdy tak prozaického jako jsou necky
– a přípony cizího původu užívané pro vrcholné sportovní akce vzniká
určité
napětí vyplývající z protikladu obyčejného a slavnostního, nízkého a
vysokého.
A právě o to v obdobných názvech jde. Odlehčení, které je pro tyto akce
typické,
se projevuje i v jazykovém humoru. Proto můžeme napsat i drakyáda,
kuličkyáda,
neckyáda, prakyáda.
kurz filozofie, nebo kurs filosofie?
O způsobu psaní přejatých slov rozhoduje míra jejich zdomácnění v
češtině, tedy toho, jak slovo ve spisovném jazyce vyslovujeme. Proto
dnes – v souladu
s výslovností – píšeme se z řadu výrazů původně psaných se s.
Mnoho
slov můžeme psát oběma způsoby, buď se z, nebo se s.
Nejvíce slov patří do skupiny slov zdomácnělých, ve kterých původní s
vždy vyslovujeme jako [z]. Pravopisné podoby se z jsou u
těchto slov považovány za základní, stylově neutrální. Do této skupiny
patří
např. analýza, dezinfekce, filozofie, fyzika, gymnázium,
konzultace, konzervativní, muzeum, prezident, próza, televize…
Podoby se s (president, museum…) se uplatní pouze v
určitých typech textů a pociťujeme je jako knižní, až zastaralé.
Do druhé skupiny patří slova, kde v nepřímých pádech (tedy ne v prvním)
vyslovujeme [z], což ovlivňuje i pravopis slov v prvním pádě. U
těchto
slov hodnotí platná kodifikace dublety jako rovnocenné. Píšeme kurz
i kurs, obdobně i odvozené výrazy kurzovné/kursovné,
kurzovní/kursovní,
konkurz i konkurs, pulz i puls, pulzovat/pulsovat…
Slova s dvojí spisovnou výslovností můžeme psát rovněž dvojím způsobem.
Píšeme a čteme diskuse i diskuze, renesance i renezance,
resort i rezort, režisér i režizér… Na
rozdíl
od první uvedené skupiny se za neutrální považují podoby se s.
Ve slovech s příponou vyslovovanou jako [-izmus] a ve slovech
zakončených na [-zmus] a [-zma] se píše s i z,
přičemž za základní se považují podoby se s, např. mechanismus,
spasmus, charisma.
Pouze se -s- píšeme laser [lejzr] a některá
slova s latinskou předponou dis-: disident, disharmonie,
disonance. Variantu máme u slova disertace/dizertace.
ližiny
Ližiny jsou kovové nebo dřevěné trámce, které slouží k posunování těžkých
břemen; mohou také tvořit součást nosných konstrukcí lešení – Kostru
tvoří sloupky,
ližiny a vzpěry. Ližiny najdeme také na střechách automobilů; jsou
to podélné vyztužené lišty, na které se dá připevnit nosič na kola nebo
autozahrádka: Standardem pro všechny verze vozu jsou rovněž
integrované ližiny pro střešní nosič. Do standardní výbavy patří mimo
jiné střešní ližiny charakteristické pro většinu vozů kombi.
Přestože se může zdát, že jde o příbuzné slovo k vyjmenovanému slovu
lyže (ostatně ližiny se trochu lyžím podobají), a
že je
tedy nasnadě psát je s tvrdým y, není to pravda. Podstatné
jméno
lyže jsme převzali z ruštiny (lyža), ale ližiny
jsou odvozeny od částečně synonymního slova líha.
lobby
Lobby je nátlaková skupina, která se snaží prosadit své zájmy. Slovo je
ženského rodu a je v češtině nesklonné. Odvozená slova zachovávají
v základu dvě b: lobbování, lobbovat. Přípony -ista,
-ismus se nepřipojují mechanicky k celému základovému slovu, ale ze
dvou stejně vyslovovaných samohlásek y – i zůstává pouze jedna,
a to i. Píšeme tedy lobbista (stejně jako třeba ragbista),
lobbistický, lobbismus, lobbing.
Jiné je sloveso lobovat. V tenise znamená vrátit míč vysokým
obloukem za soupeře hrajícího u sítě. Takový způsob vrácení míče se
nazývá lob.
logistika
Pomineme starší význam v matematické logice. Dnes se s tímto slovem
setkáváme hlavně v mladším významu, který vychází z francouzského logistique
a patří do čeledi původem franckých slov loge, logis; druhé
z nich označuje ‚ubytování‘, zvláště vojáků (kvartýr), na lodích pak
ložnici mužstva. Z téhož základu jsme přejali jednak slovo lóže, jednak
archaický ložument pro vojáky. Právě užití ve vojenství se
stalo východiskem dalších posunů. V armádách NATO se slovem logistika
už řadu desetiletí označuje to, čemu se u nás říkalo týlové
zabezpečení: patří sem i péče o zásobování, organizaci přesunů
materiálu i osob a také péče o tok informací.
Z vojenské sféry se výraz nověji přenesl i do civilního sektoru. I tam
totiž lze budovat systémy, které se komplexně postarají např. o
distribuci zboží a odpadů – neboli o všechno, co se v koloběhu zboží
odehrává mimo vlastní
výrobu a mimo akt prodeje. Spadá sem péče o transport, obalovou
techniku, skladování a rozvoz; někteří sem zahrnují i služby finanční a
pojišťovnické, vyřizování celního odbavení, audity, opravárenství, a
také výrobu transportní a obalové techniky. Jde tedy o jakési komplexně
pojaté speditérství a obstarávačství, o sféru mezi výrobou a obchodem.
Vysoká škola ekonomická má katedru logistiky, vychází měsíční
příloha Logistika v Hospodářských novinách, konají se veletrhy
logistiky, existuje Česká logistická asociace;
z tisku máme mnoho dokladů, jak se inzeruje doškolování v logistice.
Při dalším rozšíření významu se logistikou nazývá každé
komplexní
zabezpečení: logistika diplomatické cesty, logistika horolezecké
výpravy,
logistika olympijských her. Používá se i přídavné jméno logistický
a příslovce logisticky: logisticky provázat, logistická podpora,
logistická
návaznost, logistické zázemí Evropské unie.
ASCS shrnuje význam slova logistika takto: „nauka o plánování, přípravě
a použití prostředků a služeb nezbytných k činnosti branných sil;
(nebo)
vůbec organizace a řízení materiálových, informačních a transportních
procesů“.
lomítko
Lomítko se stává novým rozdělovacím (chcete-li, členicím) znaménkem. V
éře psacích strojů se na mnoha klávesnicích musely závorky nahrazovat
právě lomítkem
– ale počítačové psaní i sazba nám umožnily obě znaménka rozlišovat.
Hlavní doménou lomítka jsou odborné texty. Může označovat např.
rozhraní
veršů, v tabulkách rozhraní skupin údajů (tyto úkoly může plnit také
svislice),
ale nejčastěji vyznačuje alternativu, záměnnost, platnost pro dva nebo
více
případů. Poměrně dlouho se k tomu užívalo dvojité lomítko //, ale není
třeba
na něm trvat; v úsporném zápisu jím však můžeme odlišit jiný stupeň
alternativy.
Nesnáze s lomítkem jsou v jeho „odmezerování“. Lomítko bez mezery se
hodí pro alternativu tvořenou vždy jedním grafickým slovem: pán/paní,
a/nebo. Pokud je jeden z výrazů dvou- a víceslovný, volme lomítko
s mezerami: koukni se / koukněte se nevzbuzuje dojem, že
alternuje se a koukněte (koukni se/koukněte se),
ani nepřipomíná jinak postavené alternativy (pamatuji se/si).
Volba je podobná jako mezi
pomlčkou a spojovníkem. Mezerami se vyřeší i takovýto příklad z
tabulek:
výkon / napětí
1500 kW / 220/380 V
manžel
Podstatné jméno manžel má ve 4. a 7. pádě množného čísla dvojí koncovky: podle vzoru „pán“ i
podle vzoru „muž“. Pokud se vsadíte o psaní i/y v 7. pádě,
prohrát nemůžete, neboť obě podoby (tj. s manžely i manželi)
jsou správné.
mě – mně
Zájmeno já má ve svém skloňování tvar, jejž vyslovujeme [mňe],
ale někdy píšeme mě, někdy mně. Pravidlo, kdy který z
nich napsat, není těžké:
| mě nebo mne |
2. a 4. pád |
ode mě, dotkl se mě, pro mě,
viděl mě |
| mně |
3. a 6. pád |
kvůli mně, dej mně, mluvil o
mně |
Ve 3. pádě se užívá i tvar mi, ten však s tvarem mně
libovolně zaměnitelný není, neboť nemůže stát po předložce (pouze ke
mně) a na
začátku věty (můžeš mi i mně poslat zprávu, ale mně
můžeš poslat zprávu).
Při volbě tvarů zájmena já se nenechte zmást analogií se zájmenem ty,
kterou si mnozí z vás zapamatovali ze školy. Ta je totiž nedokonalá:
tvaru tobě odpovídá mně, tvaru mi zase ti, tě
– mě. Tam, kde musíme použít tebe (tebe nezvolili, na
tebe), můžeme však zvolit nejen mne, ale i mě (mne
i
mě nezvolili, na mne i mě). Radíme vám: osvojte si
pravidlo uvedené výše a na tvary zájmena ty přestaňte spoléhat.
město Liberec, obec Semice
V současné době se před zeměpisné názvy
měst a obcí stále častěji předsouvají výrazy (statutární)
město a obec (město Liberec, statutární město České
Budějovice, obec Semice). Tyto výrazy plní dvojí funkci: buď
naznačují druh (velikost) územní jednotky, nebo bývají součástí názvu
obce nebo města jakožto právnické osoby. V prvním případě je lze
vynechat; můžeme sdělit: v obci Semicích došlo k havárii i v
Semicích došlo k havárii. Ve druhém je podle zákona č. 128/2000
Sb. v záhlaví všech
listin, které „jsou vyhotoveny orgány obce a týkají se samostatné
působnosti
obce“, jejich užití závazné.
V záhlaví listin stejně jako v adrese je velké
písmeno u prvního výrazu pochopitelně namístě. Abychom však psali tyto
výrazy
s velkým písmenem i ve větné souvislosti, musely by být součástí
vlastního
názvu. Po konzultaci s pracovníky z Odboru legislativy a práva Úřadu
vlády
ČR a Ústavu státu a práva AV ČR máme za prokazatelné, že název obce či
města
jakožto právnické osoby je totožný s názvem zeměpisným. Jmenuje-li se
územní
jednotka Liberec, Zlín, Pardubice, Líbeznice, Vysokov, vystupuje
tímto jménem i v právnických vztazích; předsunuté výrazy obec,
město
se chápou jako jména obecná, jejichž funkcí je signalizovat druh
právnické
osoby, a proto se píšou s malým písmenem. S velkým písmenem píšeme pouze
Město Albrechtice, Město Touškov a Město Libavá, kde je
výraz
město součástí vlastního zeměpisného názvu.
městská část a městský obvod
Městská část a městský obvod jsou podle
zákona č. 128/2000 Sb. organizační jednotky města, které mají vlastní
orgány samosprávy. Zatímco v běžné komunikaci píšeme a mluvíme o Praze
2, o Ostravě-Třebovicích nebo o Brně-Líšni (k psaní srov.
pomlčka a spojovník), v úředních písemnostech se před vlastní jména
umisťují
výrazy městská část, městský obvod. Ty se však (stejně jako obec,
město ve spojení s vlastními jmény) chápou jako jména obecná,
druhová,
a proto se ve větné souvislosti píšou s písmenem malým: Obvodní
úřad
městské části Praha 2, internetové stránky městské části Brno-Líšeň,
starosta městského obvodu Ostrava-Třebovice (viz město
Liberec).
městys
Přestože Slovník spisovné češtiny uvádí
pouze měkké skloňování, PČP připouštějí vedle
skloňování podle vzoru „stroj“ také dubletní skloňování podle vzoru
„hrad“: tedy ve 2. pádě j. č. městyse i městysu, v 1. a 4. p. mn. č.
městyse i městysy, v 7. p. mn. č. s městysi i s městysy. Ať už zvolíte
skloňování měkké, nebo tvrdé, v 6. pádě mn. č. doporučujeme podobu
městysech, která v úzu převažuje.
mimo a kromě
Základní rozdíl mezi těmito předložkami
spočívá v tom, se kterým pádem se pojí. Předložka mimo se pojí
pouze se čtvrtým pádem (např. mimo občany obce, mimo provoz,
mimo nebezpečí), naopak pouze s pádem druhým se pojí předložka kromě
(např. kromě hasičů, kromě toho, kromě hotelů).
Významově jsou si tyto předložky velice blízké, obě vyjadřují omezení
či výjimku (např. autobusy jezdí v pracovní dny kromě/mimo pondělí)
nebo připojení, přidání (např. kromě jiného / mimo jiné je třeba uvést).
Předložka mimo může dále vyjadřovat, že nějaké místo či stav
nejsou zasaženy dějem (např. strávit rok mimo vlast), knižně ji
lze také použít pro vyjádření neshody s předpokladem (např. mimo
očekávání nepřišel).
ministerstva
Při psaní názvů ministerstev je potřeba
zvážit, zda v konkrétním textu daný název plní funkci podstatného jména
vlastního, nebo obecného. Velké písmeno je namístě tehdy, je-li užit
plný, oficiální název v úředních dokumentech (dopisech, smlouvách,
rozhodnutích, nařízeních apod.), např. V žalobě proti
Ministerstvu životního prostředí se uvádí, že… Tam, kde jde
spíše o vyjádření oboru činnosti, chápe se název ministerstva jako
jméno obecné a mělo by se psát písmeno malé: např. Tuto věc by mělo
řešit ministerstvo životního prostředí, nikoli ministerstvo
zemědělství; zdražení musí schválit ministerstvo financí. Při
vyjádření oboru činnosti se často užívá zkrácená podoba, např. ministerstvo
dopravy místo Odbor civilního letectví Ministerstva dopravy.
Ne vždy
je ovšem snadné poznat, kdy dané spojení je vlastní jméno a kdy nikoli,
a proto je třeba počítat s kolísáním, a tedy i s dvojím způsobem psaní.
mlít, ale mlýn a mlynář
Pravopisná různost je v tomto případě
dána historicky, rozdílným původem slov. České sloveso mlít
vzniklo z praslovanského *melti přesmyknutím hlásek el
a zdloužením slabiky na lé; v ní se pak é zúžilo
na í. Podobně např. z praslovanského *terti máme v
češtině
tříti.
Naproti tomu hláskově podobné mlýn k nám přišlo ze staroněmecké
podoby dnešního Mühle (která se do němčiny dostala z latiny).
Tento
pravopisný rozdíl respektujeme jako tradiční.
mravenečník,
kterého jste na našich stránkách už
několikrát potkali, tu pobíhá z několika důvodů.
Stejně tak jako pro nás – pracovníky jazykové poradny Ústavu pro jazyk
český – i pro Vás – návštěvníky internetových poradenských stránek – je
i pro mravenečníka důležitý jazyk. Však ho také může mít dlouhý téměř
61 centimetrů a jedním líznutím sebere až 500 mravenců! Zatímco
mravenečníci zřejmě dávají přednost jazyku co nejdelšímu a
nejlepkavějšímu, aby si smlsli na co největším počtu mravenců (za den
jich může být i třicet tisíc), ten náš poradenský rád vymlsává chybná
písmenka v záplavách textů.
Základní informace o mravenečníkovi, které najdete v jakékoli všeobecné
encyklopedii, mohou posloužit i jako malý pravopisný diktát k prověření
našich
znalostí mateřského jazyka.
Chcete si to vyzkoušet? Pak doplňte text v rubrice
Tip pro Vás. Pozor na i – y, velká písmena, zdvojené hlásky.
musí – musejí
K slovesům čtvrté slovesné třídy se vzory
„prosí“, „trpí“ a „sází“ náležejí slovesa s kmenotvornou příponou
přítomného času -í. (O slovesech patřících ke vzoru „sází“ viz
sázejí a sází.)
Podle tvaru třetí osoby on musí víme, že do čtvrté třídy
zařadíme
i toto sloveso. Třetí osoba singuláru obvykle uživatelům žádné problémy
nečiní, zato třetí osoba plurálu ano. U tohoto slovesa váháme i nad
infinitivem.
Je správně musí jako prosí, nebo musejí jako
sázejí? musit jako prosit, nebo muset
jako sázet?
Ve čtvrté slovesné třídě najdeme několik sloves, která vytvořením
dublet
s nerozlišeným významem vyrovnávají kolísání mezi vzory prosit
a sázet. Nejčastěji se setkáváme se slovesem muset/musit,
značně frekventovaná jsou i slovesa myslet/myslit a bydlet/bydlit.
Patří sem rovněž slovesa šílet/šílit, hanět/hanit a kvílet/kvílit,
ale ta se vyskytují v našich projevech mnohem řidčeji. Ve třetí
osobě plurálu považujeme za naprosto rovnocenné tvary musí/musejí,
myslí/myslejí, bydlí/bydlejí, obdobně i méně časté šílí/šílejí,
kvílí/kvílejí, haní/hanějí.
nabiti dojmy
Podobně jako rozlišujeme dvojici sloves dobít
a dobýt (viz dobít), neměli bychom
zaměňovat ani slovesa nabít a nabýt.
Nabýt s první osobou nabudu, hovorově i nabydu,
znamená ‚získat, dosáhnout, stát se majitelem‘. Můžeme nabýt jmění,
nabýt určitého postavení v zaměstnání, nabýt sebedůvěry, nabýt
dojmu, zákony nabývají účinnosti. Nabýt rovněž znamená ‚zvětšit
svůj objem, narůst‘: těsto při pečení značně nabylo.
Sloveso nabít znamená ‚natlouct, dát bití‘, můžeme nabít
zlobivému dítěti; ale také ‚zarazit něco někam‘, ‚zatlouct hřebík
do dřeva‘ nebo ‚napěchovat něco, doplnit nějakým prostředkem k dalšímu
použití‘, například nabít zbraň, nabít akumulátor, telefonní kartu
– odtud je také substantivum
nabíječka: příslušenství telefonu tvoří stolní nabíječka.
V expresivním vyjadřování se často používá sloveso nabít ve
smyslu ‚velmi naplnit něčím, napěchovat, naplnit až k prasknutí, po
okraj‘: nabito může být v kině nebo v dopravním prostředku,
peněženka může být nabitá penězi. Rovněž v oblíbené větě
školních diktátů Vrátili jsme se z výletu
nabiti dojmy píšeme nabiti, protože vyjadřujeme, že jsme
byli
přeplněni dojmy, plní zážitků až k prasknutí.
náměstí Míru
V názvech veřejných prostranství se
výrazy třída, nábřeží, náměstí píšou s malým písmenem (třída
Generála Píky, nábřeží Kapitána Jaroše, náměstí Míru). Velké
písmeno je v nich namístě jen tehdy, pojmenovávají-li např. stanici hromadné
dopravy (stanice metra Náměstí Míru).
narkomani, supermani, barmani, demonstranti a jiní
Substantiva přejatá z angličtiny,
němčiny, popř. z jiných jazyků, která končí na -man, skloňujeme
podle vzoru „pán“. V 1. pádě plurálu mají základní koncovku tohoto
jména, tedy -i: barmani, gentlemani i džentlmeni, hastrmani,
jazzmani i džezmeni, kameramani, narkomani, ombudsmani,
pivotmani, rekordmani, showmani, supermani, toxikomani atd. Jen u
některých z nich se můžeme v úzu setkat vedle toho také s variantní
koncovkou -é, např. narkomané, toxikomané, která sem
proniká od jiných typů přejatých substantiv, a to např. od typu
akrobat, demokrat, diplomat, favorit (zde jsou koncovky -i a
-é rovnocenné, tedy demokrati i demokraté,
diplomati i diplomaté), a od typu jezuita, bandita,
ateista, kde se koncovka -i
dnes pociťuje většinou sice jako rovnocenná s -e, ale v
některých
případech jako hovorová, s možným odstínem negativně hodnotícím: jezuiti,
banditi. Bez vlivu není pravděpodobně ani typ asketa, despota,
kde jsou podoby na -i rovnocenné s podobami na -ové: asketi
i asketové. (Jiné typy přejatých substantiv mají pouze koncovku
-i: aspiranti, maturanti, studenti, demonstranti.)
Podoby xnarkomané, xtoxikomané, xdemonstranté,
xprotestanté, xkatecheté, xapoštolé,
xkosmonauté, xskokané volí mluvčí/pisatelé
možná proto, že jim připadají „lepší, spisovnější“, možná i ze snahy
zdůraznit nepřítomnost jakéhokoli negativního významového odstínu a z
(nemístné) obavy, aby podoba na -i snad nebyla
posluchačem/čtenářem vnímána jako hanlivá. Navíc je dobré si uvědomit,
že tam, kde máme u domácích substantiv dvojice koncovek -i/é, -i/ové,
mohou se jevit koncovky -é, -ové jako stylově vyšší; kontextově
podmíněný může být rozdíl mezi páni – pánové, muži
– mužové. Žádná jazyková příručka (slovník ani mluvnice) však
neuvádí
podobu na -é u slov xnarkomané … xskokané
jako spisovnou variantu.
Někdy se objevují rozpaky nad přechylováním. Měli bychom připomenout,
že ve slovech narkoman, megaloman, pyroman, kleptoman znamená
prvek -man náruživce až šílence (je řeckého původu a příbuzný se
slovy mánie, maniak). Takový -man nepředstavuje pro
přechylování žádnou překážku: narkomanka, megalomanka, kleptomanka.
Někteří však neradi přechylují slova obsahující anglické (popř.
německé) -man ‚muž‘. Jenže i to se běžně děje, a to už po řadu
desetiletí: barmanku k barmanovi zaznamenal už SSJČ
(1960) – mimochodem: bardáma byl
někdo úplně jiný (bavička hostů, jakási evropská obdoba gejši; říkávalo
se
jí také animírka). Zvykli jsme si ve sportu na rekordmanky
a pivotmanky; při vzpomínce na batmanku by nás
nevyděsila ani supermanka.
na rozdíl od, na shledanou
Některá spojení předložky a podstatného
jména je možno psát zvlášť i dohromady, např. z počátku i
zpočátku, k večeru i kvečeru, na příklad i například.
Jako dvě slova však stále píšeme: na rozdíl, beze zbytku,
v podstatě a také na shledanou (stejně jako na
viděnou, na slyšenou). Jste-li u podobných spojení na
pochybách, zda je psát dohromady, nebo odděleně, nahlédněte do PČP.
Pokud tam dané spojení nenajdete, píše
se podstatné jméno zvlášť.
názvy veřejných prostranství začínající předložkou
V názvech ulic, nábřeží, sadů, zahrad a
jiných prostranství, podobně
jako v názvech domů, restaurací, lékáren, galerií apod., které začínají
předložkou, píšeme s velkým písmenem také první jméno po předložce,
například
Na Pískách, Ke Kamenici, K Vinici, Na Bukovině, Na Hrádku, K
Blahobytu,
K Višňovce, Na Drážce, K Olšině, Na Okrouhlíku, Na Hroudě
apod.
Tento způsob psaní zavedla PČP 1993. Inovace sledovala cíl zjednodušit
dřívější dvojí způsob psaní, které se řídilo poměrně složitou zásadou:
Aby se byl mohl píšící rozhodnout, zda napsat Na Bukovině, Na
Skalce, anebo Na bukovině, Na skalce, musel vědět, jak
pojmenování vzniklo.
Musel například vědět, zda jde o pojmenování podle zaniklé osady Bukovina,
Skalka – v tom případě bylo třeba psát Na Bukovině, Na Skalce,
anebo o pojmenování podle přírodního útvaru, lesa nebo skály – pak bylo
třeba psát Na bukovině, Na skalce. Takové historické znalosti
lze u laiků,
zejména u žáků základních škol stěží předpokládat; ani sekretářka,
která
píše denně desítky adres, nemůže trávit hodiny ověřováním historicky
náležitých
způsobů psaní.
Nový, jednotný způsob psaní má píšícím pomoci: nemusí už pátrat po
původu pojmenování, což není vždy snadný úkol. V Praze jsou například
ulice (psáno podle původního pravopisu) Na horce vedle Na
Horkách, Na černé strouze vedle Na Černé hoře, Na hřebenech
vedle Na Hřebenkách, Na dědinách vedle Na Dědince, Na
vinici vedle Na Viničkách, U kněžské louky vedle
U Královské louky, U skalky vedle Na Skalce. Pisatel z
jiného konce Prahy, natožpak třeba z Písku, nemusí vědět, že jezírka
jsou obecné jméno, ale Rybníček je název zaniklé osady, a že
má tedy napsat ulice V jezírkách, ale Na
Rybníčku. Od roku 1993 je pisatel pochyb ušetřen a napíše ulice
V
Jezírkách, Na Rybníčku.
Tento způsob je závazný pro školy. Vzhledem k ostatní veřejnosti jej
lze chápat jako doporučení, jehož nedodržování nelze nijak
sankcionovat.
nejdelší české slovo
K mimořádně dlouhým slovům (a slovním
tvarům) v češtině patří například tato:
nejnezapamatovávatelnější(ho) – 25 (27) písmen
nejneobhospodařovávatelnější(mi) – 28 (30) písmen
nejneosamostatňovávatelnější(mi) – 28 (30) písmen
nejnevykrystalizovávatelnější(ho) – 29 (31) písmen
nejnerestrukturalizovávatelnější(mi) – 32 (34) písmen
Dovedli bychom zajisté vymyslet i delší slova a jejich tvary. Například
v knížce M. Těšitelové a kol. O češtině v číslech (Academia,
Praha
1987, s. 118) jsou uvedena slova:
nejnezpravděpodobnostňovávatelnější – 35 písmen
nejzdevětadevadesáteronásobitelnější – 36 písmen.
Ale ani o těch nelze s naprostou jistotou tvrdit, že to jsou právě ta
nejdelší česká slova, a Ústav pro jazyk český těžko může „uznat“
některé slovo za absolutně
nejdelší, i když je o to čas od času žádán. Je pro to několik důvodů.
Především
nelze vyloučit, že někdo vymyslí jiná, stejně dlouhá nebo ještě delší
slova.
Pokud totiž mermomocí chceme, jsme schopni utvořit různá extrémně
dlouhá
slova tak, aby neodporovala pravidlům české slovotvorby a pravidlům
ohýbání,
a tvrdit, že jsou to česká slova. Ano, jsou, ale zároveň je nutno
zdůraznit,
že to jsou slova a slovní tvary utvořené uměle, tedy pouhé jazykové
konstrukty.
Taková slova jsou těžko vyslovitelná a mnohdy i obtížně srozumitelná.
Ve
skutečných jazykových promluvách, psaných nebo mluvených, jsou tím méně
použitelná,
čím jsou delší; jsou to jazykové kuriozity. Mohou být prostředkem
recese
a slovních hrátek. Spisovatel Stradický se například prohlásil za
autora
fiktivních knižních titulů Astrologie dutosvěta a Orba
nejneobhospodařovávatelnějších polností.
Podíváme-li se do databází Českého národního korpusu, jak se skutečně
užívá slovesa obhospodařovávat, najdeme pět výskytů (1x obhospodařovávali,
4x obhospodařovávaný). Není doloženo ani jediné užití záporné (neobhospodařovávat)
a ani jedno užití přídavného jména nejobhospodařovávatelnější.
Také slovo čtvrthrst, sestavené ze samých souhlásek, je
utvořeno podle produktivního slovotvorného modelu. Je dokonce možné si
představit kontext, v němž bychom takového slova mohli užít, stejně
jako si můžeme představit například kontext, v němž by mohlo být užito
třeba slova čtvrtpravda – máme-li polopravdy, proč ne?
Mluvíme-li v přeneseném významu o hrsti fejetonů či o hrsti
právě publikovaných veršů, proč
by nemohla vyjít další půlhrst – nebo čtvrthrst. Slovo
hodnotíme
jako možný okazionalismus. Mohlo by ho být eventuálně využito jako
stylového prostředku humorného, právě pro jeho zvláštní, výlučně
souhláskové složení. Svou délkou – jde o slovo devítisouhláskové –
patří mezi „nej“ v češtině,
ale stejně jako jiná dlouhá slova složená ze samých souhlásek má velmi
omezené použití – kdo z nás někdy užil onoho známého „rekordního“
osmisouhláskového
scvrnkls nebo kuriózního desetisouhláskového čtvrtsmršť?
nemoc, pravomoc, velmoc
Skloňování těchto substantiv kolísá mezi
vzory „kost“ a „píseň“. V 1.,
3., 4. a 6. pádě plurálu se můžeme setkat s dvojími koncovkami: veslařské
velmoci i veslařské velmoce, nemoci z povolání i nemoce
z povolání, veškeré jeho pravomoci i veškeré jeho pravomoce,
veslařským velmocem i veslařským velmocím, nemocem z povolání i
nemocím z povolání, o veškerých jeho pravomocech i pravomocích atd.
Přechod těchto podstatných jmen od původního skloňování podle vzoru
„kost“ k vzoru „píseň“ je dosud neukončený a nerovnoměrný, jak pokud
jde o jednotlivá slova, tak o jejich pádové tvary. Právě proto, že jde
o velice dlouhodobý vývojový pohyb v českém tvarosloví, který se týká
poměrně velké skupiny slov (zde jsme vybrali pouze tři příklady, které
jsou předmětem častých dotazů v jazykové poradně), je obtížné zachytit
v kodifikačních příručkách jeho nejsoučasnější stadium. V MČ 2 na s.
330 se výslovně píše, že „u jednotlivých jmen nelze stanovit pevné
paradigma, kodifikovat tvar v té či oné podobě. Každé rozčlenění, které
přinášejí kodifikační příručky, je třeba chápat podmíněně“. Navíc je
třeba si uvědomit, že každá normativní příručka, i ta, která co
nejvěrněji popíše stav v okamžiku svého vydání, právě od tohoto
okamžiku začne zastarávat,
protože úzus se vyvíjí dál. Například PČP 1999 uvádějí u slov nemoc
a velmoc v 1. pádě plurálu pouze tvar nemoci, velmoci,
u slova pravomoc uvádějí pravomoci i pravomoce,
ale
v úzu, jak ho reprezentuje ČNK, jsou v 1. pádě plurálu doloženy obojí
podoby
u všech tří podstatných jmen. Z materiálu ČNK se dále např.
dozvídáme, že
u slova nemoc stále ještě výrazně převažují koncovky podle
vzoru „kost“
v 3. a 6. pádě plurálu: je doloženo 229 výskytů tvaru nemocem a
jen
26 výskytů tvaru nemocím, 170 výskytů tvaru nemocech
proti
pouhým 18 výskytům tvaru nemocích. Naproti tomu u slova pravomoc
se liší poměry v 6. pádě plurálu, kde ještě převažují tvary na -ech
(22 výskytů) nad tvary na -ích (14 výskytů), od tvarů
v 3. pádě plurálu,
kde tvary podle vzoru „píseň“ už převážily: tvar pravomocem je
zaznamenán
v 18 případech, pravomocím v 51 případech. A konečně u slova velmoc
jsou poměry v 3. pádě plurálu vyrovnané: 16 výskytů tvaru velmocem
proti 15 výskytům tvaru velmocím; údaje o 6. pádě plurálu nelze
považovat
za statisticky spolehlivé pro celkově malý počet dokladů: velmocech 2x, velmocích
6x.
Důvod, proč se zde zabýváme slovy nemoc, velmoc a pravomoc
do takových podrobností a uvádíme tolik čísel, je tento: Chceme na
těchto konkrétních příkladech vysvětlit, proč je tak těžké dát
jazykovým uživatelům jednoznačné a dostatečně obecné doporučení, jak
slova přecházející od vzoru „kost“ ke vzoru „píseň“ skloňovat.
Chceme-li, aby naše vyjadřování bylo dokonale v souladu se současnou
normou, řiďme se tím, co je uvedeno v základních příručkách. Ve školním
vydání PČP najdeme řešení pro většinu běžných podstatných jmen. Ale
setkáme-li se v textech s určitými odchylkami, svědčícími o
příklonu
slov k vzoru „píseň“, nepovažujme je nutně za chybu, nýbrž za jeden z
projevů
dalšího vývoje češtiny.
nevhodná slova na konci řádku
Upravujeme-li písemný dokument, radí nám
PČP nepsat neslabičné předložky v, s, z, k na konec řádku, ale
psát je na stejný řádek se slovem, které nese jejich přízvuk
(např. ve spojení k mostu, s bratrem, v Plzni, z nádraží).
Typografické normy jsou ještě přísnější: podle některých je nepatřičné
ponechat na konci řádku jakékoli jednopísmenné slovo, tedy také
předložky a spojky a, i, o, u. Někteří pisatelé dokonce
nechtějí z estetických důvodů ponechávat na konci řádků jakékoli
jednoslabičné výrazy (např. ve, ke, ku, že, na, do, od, pod).
Podobně se na jediný řádek jako jeden celek pokud možno píšou:
- ustálená spojení a zkratky (např. a. s., s. r. o., mn. č.,
př. n. l.),
- zkratky ve spojení s číselnými údaji (např. s., str. 153; č.,
čís. 5; ČSN 01 6910),
- zkratky typu tj., tzv., tzn. s výrazem, který po nich
bezprostředně následuje (např. tzn. například…),
- čísla a značky (např. 100 Kč, 10 kg, 16 h, 50 %),
- spojení typu C-vitamin, C vitamin; Rh-faktor, Rh faktor apod.,
- řadové číslovky psané číslicemi před podstatnými jmény (např. 17. listopad, 5. pluku, 8. kapitola, II. patro),
- kalendářní data (např. 21. 6. 2004, 11. 11. 2006, 16. ledna 1972),
- zkratky rodného jména s příjmením (např. Fr. Trávníček, M.
Pravdová),
- zkratky akademických titulů a jmen po nich následujících (např. Ing.
Miroslav Koštíř),
- trojice číslic oddělené mezerami (např. vyšší číselné řády: 2
500 lidí, 1 000 000 Kč;
telefonní a faxová čísla: 800 123 987).
V textovém editoru vkládáme mezi slova, která se nemají objevit na dvou
různých řádcích, pevnou (neoddělitelnou) mezeru. Můžeme ji vložit jako symbol, ale nejsnáze ji získáme ji současným
stiskem tří kláves: Ctrl, Shift a mezerník.
Nohavica, Pavlica a jiná jména na -ca
Mužská jména jako Nohavica, Máca,
Hlavica sice skloňujeme podle
vzoru „předseda“, ale píšeme rád poslouchám písničky Jarka
Nohavici; vím
to od pana Máci; čtu fejeton Marka Hlavici, protože c
patří v češtině mezi tzv. měkké souhlásky. Je ovšem také pravda,
že zatímco například
tvary Mášy, Kájy bijí svou nesprávností do očí, tvary Nohavicy,
Hlavicy se nám zdaleka tak nemožné nezdají. Ani tady není
vysvětlení
složité. V češtině je celá řada běžně užívaných slov cizího původu,
v jejichž
základu píšeme po hlásce c tvrdé y (cyklistika,
motocykl,
cysta, cynik, cyklon, cyklus, cypřiš), takže kombinace c + y není
tolik překvapivá.
Stejná poučka o psaní měkkého i po c v pádových
koncovkách
platí i u podstatných jmen ženského rodu skloňovaných podle vzoru
„žena“
– vlastních jmen jako Lubica, Danica, popř. obecného jména skica:
ve 2. p. singuláru i v 1. p. plurálu bychom měli psát Lubici,
Danici,
skici.
Výjimkou jsou podstatná jména skloňovaná podle vzoru „hrad“: nespisovná
hecy, trucy, placy, kecy, frcy i spisovná tácy, puncy;
nověji k nim přibyly i kibuc – kibucy a hospic, který
má v češtině
tvrdé i měkké skloňování; srov. hospic.
Pro psaní cizích vlastních a zeměpisných jmen je rozhodující
výslovnost.
Protože ve jménech jako Lorca, Petrarca, Mallorca, Casablanca
vyslovujeme
[k], píšeme v nich po souhlásce c koncovku -y: Lorcy,
Petrarcy, Mallorcy, Casablancy. Máme zde ale ještě i druhou – dříve
jedinou
– možnost, která se uplatňuje hlavně u tradičně známých jmen. V tzv.
nepřímých
pádech můžeme psát v souladu s výslovností Lorky, Petrarky,
Mallorky,
Casablanky (viz Balzac).
Nové Město, Nová Ves, Újezd nad Lesy, Kostelec nad
Černými lesy
Víceslovné názvy obcí a měst se píšou s
velkými písmeny (Nové Město, Kutná Hora, Hluboké Dvory).
Obsahují-li předložková spojení, píše se předložka vždy s malým
písmenem. Následuje-li po ní pouze jeden výraz,
píše se tento výraz s velkým písmenem bez ohledu na to, zda jde o jméno
vlastní, nebo obecné, např. Petrovice u Karviné, Rožnov pod
Radhoštěm,
Kostelec u Křížků, Újezd nad Lesy. Stojí-li po předložce více
výrazů
a jsou-li jako celek vlastním jménem, píšou se stejně, jako by stály
samy
o sobě: Nová Ves u Nových Karlovic, Albrechtice v Jizerských
horách,
Kostelec nad Černými lesy.
obchod (s) něčím
Původní vazba ve starší češtině byla obchod
s něčím podle toho, že obchodník se svým zbožím obcházel
zákazníky: obcházel/chodil např. se stuhami. Později brusiči namítali,
že jde o germanismus, a prosazovali obchod něčím. Námitka byla
nesprávná jednak s ohledem na starší
češtinu, jak jsme uvedli, jednak proto, že při shodě prostředků ve dvou
jazycích nemusí vždy jít o jednosměrný vliv. Za správnou se uznává i
bezpředložková vazba: obchod zbožím smíšeným i obchod se
smíšeným zbožím, obchod (s) uhlím, obchod (s) elektromateriálem.
Podoby bez předložky jsou
staromilské, připomínají „staré dobré časy“ a ve spojení s
elektromateriálem ap. jsou groteskní; zapovídat je však nelze.
Nově se šíří také obchod čeho (obchod dřeva, velkoobchod vajec
ap.). Tuto vazbu nedoporučujeme: nevyjadřuje nic, co by se nedalo říct
ustálenými vazbami.
objednavatel (objednávatel) i objednatel
Takzvané názvy činitelské s příponou -tel
jsou utvořeny od nedokonavých i od dokonavých sloves, aniž to nutně
vypovídá o jejich významu: zakladatel nemusí zakládat pořád –
stačí, že jednou něco založil; naproti tomu utěšitel může
utěšovat trvale. Zpravidla se jedna z podob ustálí, takže říkáme odesílatel
(nebo odesilatel) žádosti, přestože ji neodesílal
ani dlouho, ani opakovaně, a nevyužíváme substantivum xodeslatel.
Délka v zakončení -avatel/-ávatel kolísá: podle starých a
mnohdy dosud pevných modelů se krátilo (dosud nemáme xzakládatele
ani xzadávatele), ale
vývoj po řadu posledních desetiletí směřuje k zachovávání slovotvorného
základu včetně délek. Ještě PSJČ (1941–43) uvádí jen krátkou podobu pronajimatel;
dnes užíváme podobu pronajímatel nebo pronájemce.
Pro toho, kdo objedná(vá), není ustálená podoba. Vid nerozlišujeme a
podle PČP pokládáme za správné všechny tři podoby. Užívají se však
různou měrou: ČNK dokládá podoby objednatel : objednavatel :
objednávatel v poměru 82 : 91 : 1.
obsoletní
Latinskému completus odpovídá
české kompletní – a podobně
latinskému obsoletus (i anglickému obsolete) odpovídá obsoletní.
Tuto podobu uvádí Slovník cizích slov L. Klimeše, zatímco ASCS uvádí
podobu ?obsolentní; ta je sice zakončená tak, jak je
tomu u velmi početné skupiny adjektiv (transparentní, permanentní,
kompetentní, evidentní… – viz ČNK, zadej .*entní.*), ale předlohy
těchto adjektiv jsou jiné (v latině adjektiva na -ens, 2. p. -entis,
v západních jazycích na -ent).
Adjektivum obsoletní (např. práce čerpá z obsoletních
pramenů) patří do té vrstvy slovní zásoby, kterou zná poměrně málo
uživatelů češtiny. Chceme-li se vyjádřit srozumitelně a přímo, napišme,
že práce čerpá ze zastaralých pramenů.
odbor, výbor, rada, oddělení…
…komise, předsednictvo, prezidium,
kancelář, ředitelství, divize,
závod, výbor, podatelna atd. – tato jména sama o sobě fungují jako
obecná
a píšou se s malým písmenem. Do r. 1993 PČP doporučovala malé písmeno i
tehdy, když tvořila základ názvů, které pojmenovávaly složky
jednotlivých organizací, institucí; mělo se tedy psát úřad prezidia
Československé akademie věd, stavební odbor Obvodního úřadu Praha 4
atd. PČP 1993 přinesla v psaní názvů organizačních složek jisté změny.
Jednoznačný návod, u kterých z nich psát písmeno velké a u kterých
malé, však neposkytují. Jde totiž o názvy
pojmenovávající útvary, které jsou co do velikosti a funkce velmi
různorodé.
Mezi pojmenování, u nichž velké písmeno v praxi převažuje, patří názvy
odborů, což je velmi rozšířené pojmenování částí různých, především
státních institucí (ministerstev, městských a obvodních úřadů atd.),
např. Odbor školství Městského úřadu Litoměřice, Odbor integrace do
Evropské unie Ministerstva dopravy a spojů. S velkým písmenem se
setkáváme i ve spojeních jako Výbor legislativy Předsednictva
vlády, Rada Zastupitelstva v Černošicích.
S malým písmenem je obvyklé psát názvy obsahující výrazy oddělení
(studijní oddělení Vysoké školy ekonomické, osobní oddělení Agrostavu),
stejně tak i názvy jako ředitelna, podatelna, mzdová účtárna,
označující
místo, kde se daná činnost vykonává.
odstřelovač (ne ostřelovač) – nebo střelec
Podobně jako se liší ozbrojení x
odzbrojení, pozemní x podzemní, liší se také ostřelovat
a odstřelovat:
ostřelovat znamená střílet na někoho nebo na něco z dálky,
například ostřelovat město; toto sloveso nemá dokonavý
protějšek (x ostřelit);
odstřelovat je protějšek dokonavého slovesa odstřelit,
tj. zastřelit někoho, něco (a tím odstranit), např. surově
odstřelovat zajatce; myslivci odstřelují zvěř, v lomu se odstřeluje
skála.
Od obou sloves lze příponou -(a)č utvořit podstatné jméno
činitelské. Taková podstatná jména nejsou synonymní (jako nejsou
synonyma okysličovadlo x odkysličovadlo, odřezávací x
ořezávací), ale zachovávají význam svého základového slovesa. Ostřelovač
by tedy měl být ten,
kdo někoho nebo něco ostřeluje: střílí z dálky, ohrožuje cíl
palbou;
zásah sice nelze vyloučit, ale nemusí se ani předpokládat. Střelba není
jednorázová, ale opakovaná, v dávce apod. – ostřelování města může
trvat i dny a týdny.
Zato odstřelovač své cíle střelbou likviduje, a to zpravidla
jedním, přesně zacíleným výstřelem. Stejné slovo může také označit
toho, kdo by odstraňoval dům nebo skálu, kdo by pracoval v lomu s
trhavinami – ale přidržme se sniperů, u kterých vzniká
pochybnost nad českým označením nejčastěji. Sniper [snajpr] je
elitní střelec; má špičkovou zbraň s (infračerveným) dálkohledem
apod., která je mu svěřena po speciálním výcviku. Měl by se nazývat odstřelovač.
Z normativních slovníků pouze jediný, a to SSJČ z 60. let, uvádí heslo
odstřelovač, a to jako vojenský termín: střelec (z pušky) určený
k odstřelování významných nepřátelských cílů. Při přípravě
SSJČ byly všechny termíny rozsáhle a pečlivě konzultovány se
specialisty příslušných oborů
– termíny vojenské nevyjímaje. Je pravděpodobné, že někdo z autorů
Vojenského
terminologického slovníku byl také konzultantem, který stvrdil věcnou
správnost výkladu v SSJČ.
Žádný z výkladových slovníků češtiny (PSJČ, SSJČ, SSČ) neuvádí heslo
ostřelovač. Máme však zjištěno, že v tisku z 90. let ostřelovači
nad odstřelovači převažují. Lze pro to shledat řadu
vysvětlení.
Jednak jsou normativní příručky právě v tomto případě na návod skoupé:
heslo
odstřelovač uvádí jen SSJČ. Zadruhé je tu výslovnost, která
nemusí
být zřetelná ani u profesionálů; ale jen z výslovnosti nelze pravopis
odvozovat
(srov. o- x od-, po- x pod-). Zatřetí:
neuspěje-li sniper
napoprvé, může se zdát, že z přesného odstřelovače se stal
pouhým
„ostřelovačem“; ale odborný vojenský termín pojmenovává snipera
podle
úkolu, jejž má splnit – bez ohledu na to, jak může někdy akce vypadat.
Na základě excerpce tisku se podoba ostřelovač dostala i do
publikace Co v slovnících nenajdete od Z. Sochové a B.
Poštolkové (Portál, Praha 1994), která v redakcích doplňuje standardní
kodifikační příručky.
Pokud nechceme nebo neumíme řešit dilema, zda onen člověk s puškou odstřeluje,
nebo zda se mu daří jen ostřelovat, máme k dispozici
bezpředponové substantivum střelec. S úspěchem se využívá jak v
dabovaných filmech (délkou odpovídá slovu sniper), tak ve
zpravodajství a označuje patologické jedince, záškodníky, teroristy i
ozbrojence ze speciálních jednotek (a ovšem také střelce sportovní).
Odolena Voda
Název obce, založené kdysi „nad vodou“,
je spojován se jménem českého
rytíře Odolena, který žil ve 12. století. Kdybychom chtěli obec
po
onom rytíři pojmenovat dnes, nazvali bychom ji Odolenova Voda. Úřední
název
obce Odolena Voda představuje z dnešního hlediska naprosto
jedinečný
a pro uživatele neprůhledný pojmenovací typ.
Rodné jméno Odolen neboli „ten, který odolal“ je staročeské a
dnes se vyskytuje zřídka. Původní podoba názvu Odolenova Voda se vzhledem
ke složité hláskové stavbě postupně zjednodušila na podobu Odolena Voda.
Obě části skloňujeme podle vzoru „žena“: 2. p. Odoleny Vody – 3., 6. p. Odoleně Vodě
– 7. p. Odolenou Vodou.
Podrobnější výklad najdete v knížce Aleny Polívkové Naše místní
jména (Universum, Praha 2007, s. 29).
on, ona, ono
U tohoto zájmena je třeba se zmínit
především o tvarech 2. a 4. pádu rodu mužského a středního. Druhý pád
obou rodů má tři tvary: ho (nestojí na začátku věty), jeho,
jej, po předložce (bez) něho, něj, např. jeho/jej (spolužáka,
výkopu, dítěte) jsem si opravdu nevšiml; opravdu jsem si ho/jej
nevšiml; tebe jsem si všiml, zato jeho ne.
Ve 4. pádě musíme rozlišovat, zda jde o rod mužský životný, nebo
neživotný, nebo střední:
| rod mužský životný |
rod mužský neživotný |
rod střední |
jeho/něho
jej/něj
ho |
jej/něj
ho
|
je/ně
jej/něj
ho |
Po některých předložkách lze užít v rodě mužském i silně knižní tvar -ň
(proň, zaň, naň).
V rodě ženském je skloňování podstatně jednodušší: čtyři pády (2., 3.,
6., 7.) mají tvary jí (po předložce ní), pouze jeden
pád (4.) má tvar odlišný délkou samohlásky i: ji, pro ni.
Tvary něho, něj, něho, němu, něm, ním, ní, ni, nich, nim, nimi se
– jak jsme upozornili – užívají po předložkách. To beze zbytku platí o
předložkách
původních, vlastních. Převažují i po předložkách nepůvodních,
nevlastních (tj. po předložkách, které od původu předložkami nejsou,
ale vznikly z jiných slovních druhů, např. kvůli, kromě,
uprostřed, mimo): ČNK zaznamenává např. 70x kromě nich a
pouze 1x kromě jich, 240x kvůli nim, 1x kvůli jim.
Poněkud jiný poměr shledáváme u zájmenných tvarů
po předložce díky: 45x díky jemu – 140x díky němu,
14x
díky jí – 112x díky ní, 54x díky jim – 103x díky
nim.
operátor
Pojmenovává-li slovo operátor osobu
vykonávající nějakou činnost, profesi, je životné: telefoničtí
operátoři, letoví operátoři, počítačoví operátoři (často operátorky),
operátoři pošt, radaroví operátoři, operátoři policie, chemici-operátoři.
Životné je též slovo operatér, mn. č. operatéři,
užívané ve významu chirurg (popř. dříve ve významu promítač v kině) a
převzaté prostřednictvím francouzštiny.
Pojmenovává-li nikoli osobu (jednotlivce), nýbrž firmu (společnost)
provozující veřejné komunikační sítě a poskytující veřejné
telekomunikační služby (u nás například T-Mobile, Oskar nebo Eurotel),
zachovává životnost. To má důsledky i pro pravopisnou shodu podmětu s
přísudkem. V novinách se dočteme například, že operátoři i ostatní
subjekty požádali o přidělení licencí a v návodu k používání
mobilního telefonu je popsáno, co všechno záleží na
operátorovi, jehož služeb klient využívá. Současně se slovem operátor
v tomto významu se objevují také české ekvivalenty. Například
v zákoně o komunikacích z roku 2000 slovo operátor
nenajdeme (místo toho se
píše o provozovateli a poskytovateli), ale v jiných oficiálních
dokumentech se naopak dává slovu operátor přednost. Užívání
slova operátor není ještě zcela ustáleno. Teprve budoucí vývoj
ukáže, zda je zde potřebné a výhodné.
V matematice, logice, v genetice a ve výpočetní technice je operátor
vždy přesně definovaný termín. V logice je to výraz určující rozsah
platnosti tvrzení o určitém předmětu, zatímco v genetice je to gen
řídící skupinu strukturních genů. V odborných významech jde vždy o
podstatné jméno neživotné, například operátory jsou geny řídící
skupiny strukturních genů a tvořící s nimi
operony.
K neživotným podstatným jménům patří také manažer a správce,
pokud označují programy spravující počítačové systémy. První pád
plurálu
zní manažery, správce (srov. průvodce po Itálii
uvádějí,
že Neapol…).
Oslo
Hlavní město Norska, které Norové
vyslovují [uslu], skloňujeme takto:
jedu do Osla, vlak se blíží k Oslu, navštívil jsem Oslo,
hovořili jsme o Oslu, porovnáváme naše město s Oslem.
Prohlížíme si osloskou nebo oselskou radnici.
oslovení v dopise
Každý oficiální dopis je náležité začít
oslovením v 5. pádě (i v případě písemného styku s institucemi, kdy
jméno adresáta neznáme, např. Vážení; Vážené paní, vážení
pánové; Vážená paní / Vážený pane; Vážené dámy
a pánové; Vážení obchodní přátelé; Vážení partneři;
Vážení klienti…). Povšechný pozdrav Dobrý den, který se
značně rozšířil v e-mailové korespondenci, je v písemném styku
považován za familiární. Hodí se pro styk osobní, telefonický a pro
korespondenci neformální, neoficiální a vnitřní (např. s kolegy).
Při oslovování má pracovní funkce (Vážený pane ministře, poslanče,
starosto, předsedo, (generální) řediteli, jednateli, (šéf)redaktore, …)
zpravidla přednost před akademickým titulem (Vážený pane profesore,
docente, doktore, inženýre, magistře). Nižšími funkcemi a tituly
obvykle neoslovujeme. Pokud adresát nemá takovou funkci nebo akademický
titul, oslovujeme ho Vážený pane a jeho příjmením v 5. pádě (Vážený
pane Košťále).
Ženy se oslovují přechýleným tvarem své funkce (Vážená paní
ministryně, poslankyně, předsedkyně, ředitelko, náměstkyně, …)
nebo titulu (Vážená paní profesorko, docentko, doktorko, inženýrko,
magistro). Pokud adresátka nemá takovou funkci nebo akademický
titul, oslovujeme ji Vážená paní a jejím příjmením v 5. pádě,
který je shodný s tvarem 1. pádu (Vážená paní Košťálová).
Oslovení žen podle funkce jejich manžela (paní radová, paní
doktorová) se dnes již považuje za silně zastaralé.
Není obvyklé oslovovat spojením funkce (titulu) a příjmení, např. *Vážená
paní doktorko Nováková; *Vážený pane Ing. Nováku; *Vážená
paní ministryně Nováková. V takovém případě je namístě oslovovat
pouze tituly či funkcí: Vážená paní doktorko; Vážený pane
inženýre; Vážená paní ministryně.
Mezi heslovitým vyjádřením obsahu dopisu (bývalé „věci“) a oslovením se
vynechávají dva řádky. Oslovení vždy začíná od levé svislice (v
dopisech úředních, obchodních i osobních) a končí čárkou; vlastní text
pak začíná malým písmenem. Mezi oslovením a textem se vynechává jeden
řádek.
oslovování církevních hodnostářů
Oslovování církevních hodnostářů je pevně
vázané tradicí a etiketou. V knize „Písemnosti v našem životě“ od J.
Krause a J. Hoffmannové (Fortuna, Praha 1996, 2005) se můžeme dočíst,
že hlava katolické církve je oslovována titulem Vaše Svatosti
nebo Svatý Otče (v adrese se pak píše Jeho Svatost papež
Benedikt XVI.). Ke kardinálovi se obracíme prostřednictvím titulu Eminence
(Vaše Eminence), v adrese Jeho Eminence, popř. Jeho
Eminence nejdůstojnější pán (křestní jméno) kardinál
(příjmení). Arcibiskupovi a biskupovi patří oslovení Excelence (Vaše
Excelence nebo Vaše Excelence pane arcibiskupe), v adrese Jeho
Excelence pan arcibiskup. Preláti a kanovníci se oslovují Vaše
Milosti, popř. ještě dalším titulem, např. Vaše Milosti
nejdůstojnější pane preláte (děkane, probošte), ostatní hodnostáři
pak např. Vážený pane faráři, kaplane, děkane. Biskupové
evangelické církve se oslovují Vážený pane biskupe (v adrese Vážený
pan biskup…), obdobně i další hodnostáři (Vážený pane faráři,
Vážená paní farářko apod.).
osvědčení o technické způsobilosti výrobku, potvrzení
pojišťovny…
… záruční list, dohoda o provedení
práce, smlouva o koupi domu, zápis ze zasedání vědecké rady –
všechny tyto názvy označují jistou písemnost
různého rozsahu. Nahlédnutím do úředních dopisů si lze snadno ověřit,
že
nejeden pisatel u nich volí velké písmeno, např. Naše společnost
uzavřela
Úvěrovou smlouvu s bankou, která si stanovila podmínku uzavřít Dohodu o
vinkulaci
pojistného plnění z pojistné události. Tuto dohodu včetně Potvrzení
pojišťovny
Vám zasíláme v příloze. Jde však skutečně o vlastní názvy, a je
tedy
náležité psát je s velkým písmenem?
PČP uvádějí mezi typy vlastních jmen také pojmenování dokumentů; v
příkladech nalézáme Dekret kutnohorský, Zlatá bula sicilská,
Listina základních práv a svobod. Z těchto příkladů je patrné, že
jde o pojmenování skutečně
jedinečných dokumentů. Názvy jako dohoda o provedení práce,
osvědčení
o technické způsobilosti výrobku, záruční list a mnohé další však
označují
pouze druh písemnosti; chápeme je proto jako obecné, a měli bychom je
psát
s písmenem malým. K psaní velkého písmene patrně svádí to, že tyto
názvy
tvoří záhlaví, kde pochopitelně je velké písmeno namístě. Argument
některých
uživatelů češtiny „ale vždyť se tak smlouva (dohoda…) jmenuje“
neobstojí.
Průkaz totožnosti se také jmenuje občanský průkaz, průkaz
umožňující
vycestovat za hranice cestovní pas, děti získávají během školní
docházky
na konci roku doklad, který se jmenuje vysvědčení, a tak bychom
mohli
pokračovat dál. I tyto názvy označují druh průkazu nebo dokladu a píšou
se
s písmenem malým.
oxid
Oxid píšeme s měkkým -i-
již téměř čtyřicet let. Na tomto způsobu
psaní, obvyklém v té době např. v angličtině a ruštině, se v r. 1960
dohodla
názvoslovná komise Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii. Tím
posílila
systémovost chemického názvosloví (oxid – jodid, bromid, chlorid,
oxidace,
peroxid). Slovotvorný prvek oxy- píšeme však s -y- (
oxygen, oxychlor, kyselina deoxyribonukleová…).
pán – pan
Krátkou podobu používáme v kombinaci s
příjmením, popř. se jménem a příjmením: Stál tam nějaký pán, možná
pan (Jiří) Novák. V adresách se může zachovávání
tohoto prostého pravidla zdát sporné, protože titul Vážený pan
a jméno Jiří Novák stojí na zvláštních řádcích. Kromě toho
existoval staletý zvyk oslovení zdvojovat a krátkou formu volit až
bezprostředně před jménem: ještě v prvorepublikovém filmu Lízin let do
nebe (1937) můžeme vidět adresu
Blahorodý pán
pan Dr. P. Nečas
školní inspektor
v Praze
Takový způsob neodpovídá dnešním zvyklostem v psaní adres, jak je
zachycují vzorníky obchodní a jiné korespondence: dnes bychom napsali
Vážený pan
dr. P. Nečas
školní inspektor
Praha
– samozřejmě pokud by stačila neúplná adresa.
I tehdy, stojí-li oslovení samo na prvním řádku adresy, chápe se tedy
jako užité před jménem a uvádí se v podobě Pan, Vážený pan.
Paraguay, Uruguay
Při zařazování vlastních jmen cizího
původu k jednotlivým vzorům je ve
většině případů rozhodující zakončení ve vyslovované podobě. Obě jména
mají
v psané podobě sice -y, ale to se vyslovuje jako [j], a protože
jsou
rodu ženského, nelze je přiřadit k jinému vzoru než ke vzoru „píseň“
(stejně
jako např. tramvaj, ranvej). Při skloňování připínáme koncovky
za
-y: 2. p. Uruguaye, Paraguaye, 3. a 6. p. Uruguayi,
Paraguayi, 7. p. Uruguayí, Paraguayí. Stejně skloňujeme i
název známé newyorské ulice Broadway.
peněžní částky
Značku měny lze v textech uvádět před
peněžní částkou i za ní. Číslo a značku oddělujeme mezerou: 100 Kč
= sto korun českých. Pokud mezi číslem a značkou mezera není, čteme
složený výraz jako přídavné jméno: 100Kč = stokorunový (viz značky a čísla).
Částky a měnové značky píšeme na stejném řádku. V textových editorech
se proto doporučuje při psaní peněžních částek vložit mezi částku a
značku a stejně tak i mezi číselné řády pevnou (neoddělitelnou) mezeru.
Skupiny tří číslic je z bezpečnostních důvodů vhodné oddělovat místo
mezery tečkou, např. cena pozemku je 2.000.000 Kč (lze i 2
000 000 Kč); účtujeme Vám Kč 3.255,–; poplatky se
zvýšily o 1.800 Kč.
U celých částek není v běžném textu uvádění dlouhé pomlčky (event. dvou
spojovníků) po desetinné čárce nezbytné. Za typografickou chybu se
považuje způsob zápisu: 1.000.000,– Kč. Správně píšeme 1.000.000
Kč nebo Kč 1.000.000,– i Kč 1.000.000. V sestavách,
kde se uvádějí i desetinné hodnoty (haléře), se v celých částkách píší
dvě nuly: 1.000.000,00 Kč.
Měnové jednotky v textu buď vypisujeme slovem, např. účtujeme 500
korun, eur (slovo euro se
skloňuje zcela pravidelně podle vzoru „město“), dolarů, liber,
jenů, nebo používáme značky měn, a to písmenné: Kč (=
koruna česká) či značky z písmen různě upravených: € (= euro), $ (=
dolar), £ (=libra), ¥ (= jen) atd. Mezinárodní třípísmenné kódy (CZK,
EUR, USD, GBP, JPY apod.) se používají
pouze v bankovní praxi a v zahraniční korespondenci.
V textu se značky měn obvykle užívají ve spojení s konkrétní číselnou
hodnotou, přičemž po číslovce čteme značky ve 2. pádě nebo uplatňujeme
shodu podle posledního členu číslovky: účtujeme Vám 2.583 korun
i koruny (viz dvě stě jeden
člověk – dvě stě jedna lidí).
Je-li to výhodné, např. v pracovním styku pro usnadnění zápisu čísel
při diktování a při početních operacích s čísly, může celý víceslovný
číslovkový výraz zůstat popř. neskloňován, např. k tisíc sedm set
dvacet dva korunám. Tento způsob se objevuje spíše v mluvené řeči.
V písemném styku v takových případech doporučujeme uvádět čísla
pomocí číslic.
p. f., P. F. – P. S.
Tak mají podle ASCS vypadat zkratky
užívané na novoročních přáních (pour féliciter je francouzsky
‚pro štěstí‘) a pro označení dodatku k
dopisu (latinsky post scriptum ‚po napsání‘). Slovník nám
nabízí varianty, které by se nepletly např. s fenikem (pf, z něm.
Pfennig), s právnickou fakultou (PF) nebo s pěveckým sborem, plaveckým
stadionem či pohraniční stráží (PS).
Praxe je nicméně pestřejší, protože graficky zpracované „pé ef“ na
novoročenkách nezřídka na tečky rezignuje a v soukromých dopisech si
stejně každý psává, jak chce. Pravda je, že v novoročním období člověk
jen výjimečně očekává
zvěsti o právnické fakultě a v listě pod podpisem by se nenadál doložky
pohraniční stráže.
pí
Pí je zkratka výrazu paní,
a jak nadpis prozrazuje, za
touto zkratkou se tečka nepíše: obraťte se na pí Šaldovou. Ten,
kdo namísto pí užije pouhé p, ovšem s tečkou (p.),
chybu neudělá, zvolí však zkratku méně obvyklou.
plech-ách, šach-ách
V rukopisném retrográdním rejstříku k
SSJČ, v němž jsou hesla řazena „pozpátku“ (a, ba, baba, léčba…),
je doloženo přes 400 maskulin na -ch. Většina z nich má v 6.
pádě plurálu koncovku -ích, která vyžaduje měkčení předcházející
souhlásky: běloch, hroch, padouch, povrch atd. Výjimky jsou
dvě: šachy – šachách, plechy – plechách. První má pravděpodobně
důvody související s hláskovou skladbou slova. Je doloženo, že již ve
staré češtině kolísala původní podoba šašiech s podobou dnešní,
která zabraňuje opakování souhlásky š ve slově. Tato podoba, šachách,
nakonec zvítězila. Druhá výjimka má zřetelný důvod významový –
vyhnout se interferenci
s podstatným jménem ženského rodu pleš.
U několika substantiv jsou možné dvojí koncovky bez významového
rozlišení: duch – duších i duchách, vrch – vrších
i vrchách. Významově rozlišující však je Čech – o Češích,
Čechy – o Čechách.
Koncovka -ách proniká do psaného spisovného úzu jen velmi
pomalu.
Nahlédnutím do ČNK jsme zjistili tyto frekvenční poměry -ích/-ách:
běloch 7:0, cech 8:1, kolouch 1:0, padouch 6:0, vzdech 2:0, slech 0:2,
vrch
152:20, vrtoch 4:0, vzruch 9:0, dech 9:0, arch 127:0, výbuch 140:0,
povrch
153:0, živočich 50:1, úspěch 798:0. V nespisovných projevech se s
koncovkou
-ách setkáváme ještě častěji.
poly- a poli-
Oba slovotvorné prvky jsou řeckého původu
a zachovávají podle řečtiny rozdíl mezi jotou a ypsilonem.
V protikladu k mono- (‚jeden‘) vyjadřuje poly- mnohost:
polymery vznikají mnohokrát opakovaným spojováním molekul v
makromolekuly, polygamie je mnohoženství, polyfunkční je
mnohofunkční, vícefunkční.
Naproti tomu poli- se vztahuje k polis ‚město‘. Pro
bující
velkoměsto a pro vizi „světoměsta“ se v posledních letech ujímá výraz
megapolis (ASCS zaznamenává starší, ale dosud užívanou podobu megalopole);
historicky příbuzná jsou také slova politika – vzpomeňme
na řecké městské státy, kde polis znamenala také ‚obec, stát‘ –
a
policie.
Píšeme poliklinika. Byla totiž pojmenována jako
‚městská/obecní klinika‘.
pomlčka a spojovník
Známá „pomlčková válka“ o Česko-Slovensko
byla, odborně řečeno, sporem
o spojovník. Typografové sice mají ještě podrobnější dělení (nejkratší
je
spojovník čili divis, následují polodlouhá, tzv. půlčtverčíková, a
dlouhá
čtverčíková pomlčka čili tiret), ale rozdíly se v jazykové praxi
stírají,
takže ASCS zaznamenává slovo tiret jako synonymní se slovem divis.
Ne každý, kdo píše na počítači nebo vytváří webové stránky, umí a chce
oba znaky rozlišovat. Přesto i PČP rozlišují dlouhou pomlčku –
oddělenou zpravidla mezerami – od krátkého spojovníku (v některých
funkcích zvaného rozdělovník) psaného bez mezer.
Pomlčku bez mezer používáme pro rozsah (viz níže); jinak ji oddělujeme
mezerami, ať signalizuje odmlku (Ale to přece – ), vyznačuje
vsuvku (A teď
– aspoň podle mě – to nejdůležitější) nebo spolu se
začátkem odstavce
označuje začátek přímé řeči (– Kam se chystáš? zeptala se).
Spojovník používáme při dělení slov na konci řádku, na konci slov,
která
mají pokračování jinde (dvou- a třílůžkové pokoje), a u složenin
vyjadřujících podvojnost nebo vzájemnost (Frýdek-Místek;
česko-polské vztahy; literárně-hudební, ale srov. trestněprávní;
Hanzelka-Zikmund; Havránkova-Jedličkova Česká mluvnice; paní
Gabriela Beňačková-Čápová). Ve složených příjmeních žen, které se
rozhodly ponechat jak manželovo, tak své původní příjmení, je však
podle současného zákona o rodině možná pouze podoba bez spojovníku (Skopalová
Horáková).
K psaní měst a jejich částí: Při psaní Praha 10-Zahradní Město
vzniká podivné uskupení 10-Zahradní, poněkud připomínající
názvy chemických látek (např. 1-fenyl-2,3-dimethyl-4-isopropylamino-5-pyrazol).
Raději tedy pišme Praha 10 – Zahradní Město. Důsledné by bylo
psát také Praha – Dejvice, ale jsou-li obě složky
jednoslovné, lze se smířit i
s úspornou podobou Praha-Dejvice.
Udáváme-li rozsah, odpovídá slůvku až dlouhá pomlčka bez mezer:
oběd 12.00−12.45; návštěvní hodiny: květen−září 9−17, říjen−duben
9−16; cena 770−990 Kč; termín 1.−3. 7. 2006; strana 16−24;
trasa Praha−Liberec; v letech 1841−1904 a při víceslovných s
mezerami: Praha
1 − Malá Strana, trasa Praha − Hradec Králové;
termín 5. 8. − 12. 10. 2006.
Pokud se spojovník ocitne na zlomu řádku, opakuje se: česko-|-polské;
podobně není-|-li.
Objeví-li se na konci řádku pomlčka, na novém řádku se již neopakuje. V
takových případech, pokud to jde, je však vhodnější ji nahradit slovem.
pořadí titulů uváděných před vlastním jménem
Otázku, zda psát Ing. JUDr. Jan
Novák, nebo JUDr. Ing. Jan Novák, neřeší žádný zákon,
norma či vyhláška. Pokud jedinec vystudoval dvě vysoké školy a získal
tak dva tituly – v tomto případě jsou rovnocenné tituly (uvádíme
je ve zkratkách): Ing. a Mgr; Ing. a JUDr.
(PhDr., RNDr., ThDr., PaedDr., PharmDr., MVDr.), též Ing.
arch. a Ing.; Mgr. a JUDr., bývá zvykem, že před
vlastním jménem
stojí ten titul, který získal absolvent jako první. JUDr. Ing. Jan
Novák tedy nejprve absolvoval studium na vysoké škole technického
nebo ekonomického směru a obdržel titul inženýr, poté
vystudoval právnickou fakultu
a po ukončení doktorského studia mu byl udělen titul JUDr. Dále
je
obvyklé, že nižší tituly se vynechávají – za nižší se např. považuje
titul
bakalář (ve zkratce Bc.) – ve srovnání s titulem Mgr.
či
Ing.; Mgr. ve srovnání s JUDr. (PhDr. atd.).
Je tedy běžné psát: Mgr. Jan Novák (nikoli Mgr. Bc. Jan
Novák
), PhDr. Jan Novák (nikoli Mgr. PhDr. Jan Novák).
Podoby
Mgr. JUDr. (PhDr. atd.) Jan Novák nebo JUDr.
Mgr. Jan
Novák by měly naznačovat, že nositel těchto titulů
vystudoval
právnickou fakultu a ještě např. filozofickou (pedagogickou). Možné je
i
to, že člověk vystudoval dvě různé fakulty (např. filozofickou a
matematicko-fyzikální) a na každé z nich obdržel titul Mgr. Pokud
by lpěl na uvádění obou titulů, bylo by vhodné mezi obě zkratky vsunout
spojku a, popř. latinské et (verze Mgr. Mgr. Jan
Novák by totiž vzbuzovala dojem, že jde o písařskou chybu).
potenciální
Chceme-li vyjádřit, že je něco možné,
uskutečnitelné, eventuální, můžeme jako synonymum užít i přídavné jméno
potenciální: předkládáme klientovi své potenciální požadavky; vyčerpání
všech potenciálních možností vědy; zkrášlila okolí pro
potenciální kupce. SSJČ i ASCS nabízejí ještě
i řidší podobu potencionální: skuteční i potencionální obchodní
partneři, ale ta se v praxi – zvláště v psaných projevech –
uplatňuje poměrně zřídka.
Přídavná jména na -onální jsou – v češtině stejně tak jako v
západních jazycích (-onal/-onell apod.) – namístě tehdy, je-li
východiskem latinské substantivum na -o, 2. p. -onis (professio:
profesionální, regio: regionální, ratio:
racionální, emotio: emocionální, institutio:
institucionální, proportio: proporcionální, dimensio:
multidimenzionální). Je-li však východiskem latinské
substantivum na -ntia, jsou adjektiva zakončena na -iální
(differentia: diferenciální, existentia: existenciální,
potentia: potenciální).
práce
Tvary pracem, pracech jsou
nesprávné. Podstatné jméno práce se skloňuje podle vzoru
„růže“, nikoli „kost“; správně je tedy pracím, pracích.
pravidla českého pravopisu
Ústav pro jazyk český není autorem webové
stránky s adresou www.pravidla.cz. Upozorňujeme, že neodpovídáme za
informace o českém pravopisu, tvarosloví aj. na této adrese. Otázka,
zda se na internetu objeví Pravidla českého pravopisu Ústavu pro jazyk
český, souvisí se složitou problematikou nakladatelských a autorských
práv. Tyto otázky se v současné době řeší.
prosím
Toto slůvko, vyjadřující zdvořilost, ve
větě většinou funguje jako vsuvka. Podle současných interpunkčních
zásad se může, ale nemusí oddělovat z obou stran čárkami; lze tedy
napsat: Odpovězte nám, prosím, do tří dnů i Odpovězte nám
prosím do tří dnů. Psaní bez čárek je neutrální, psaní s čárkami
může signalizovat důraz na slově prosím.
prostor(a)
Podstatné jméno prostor má dva významy.
Znamená jednak ‚spojité prostředí rozkládající se bez hranic všemi směry‘,
např. kosmický prostor, meziplanetární prostor, trojrozměrný prostor,
prostor a čas, ozvěna se nese prostorem, jednak ‚prostředí blíže vymezené‘,
tedy nějak ohraničené, např. všechny kancelářské prostory v této budově.
Jen v druhém významu může být jak rodu mužského, tak i – řidčeji – rodu ženského,
např. obytný prostor i obytná prostora. Tomu odpovídá i dvojí
skloňování. Můžeme např. vstoupit do podzemních prostorů i prostor
budovy, projít chodbou muzea k výstavním prostorům i prostorám,
organizovat konferenci v nových prostorech i prostorách univerzity,
počítat s omezenými úložnými prostory i prostorami v bytě apod.
protežovat
Protežovat znamená ‚podporovat
svým vlivem, prosazovat, chránit, dávat někomu nebo něčemu přednost ke
škodě někoho nebo něčeho jiného‘. Slovo je převzato
z francouzštiny (protéger), původ má v latině. Latinské protegere
(které dobře známe ze slova protekce) znamená ‚chránit‘. Dříve
se (podle francouzštiny) užívala i podstatná jména protežér s
významem ‚ochránce, přímluvce‘ a protežé ‚chráněnec‘.
Sloveso protežovat se často nesprávně zaměňuje výrazem protěžovat.
Setkáváme se pak s větami Tato forma patří ke státem protěžovaným.
Radní chtěl protěžovat svou firmu. Ovšem protěžovat se nám
může
třeba velký batoh nebo taška s nákupem – toto sloveso by vyjádřilo méně
užívaný
nedokonavý protějšek k protížit se a znamenalo by ‚stávat se
při dlouhém nesení příliš těžkým‘.
Přestože slova i činy upřednostňovaného člověka mají v očích jeho
ochránce a podporovatele větší váhu než skutky ostatních lidí, měli
bychom setrvat u podob protežovaný člověk, protežovat – anebo
užít jiného výrazu.
předsevzít si
Sloveso předsevzít si má tvary
stejné jako bezpředponové sloveso vzít, tedy v minulém čase předsevzal
(jsem) si, přítomné tvary (které u dokonavých sloves vyjadřují
budoucí děj) jsou předsevezmu si, předsevezmeš si, předsevezme
si. Běžné je také podstatné jméno předsevzetí.
přídavná jména přivlastňovací
Ve spojeních jako Pavlovi kamarádi,
Čapkovy pohádky, maminčiny dobré rady, do Vodičkovy ulice píšeme v
koncovce adjektiva měkké i jedině tehdy, jestliže se vztahuje k
substantivu rodu mužského životného v 1. (5.) pádě plurálu, např.
Jirkovi rodiče odjeli na chatu. Ve všech ostatních případech je
náležité tvrdé y, např. po dlouhé době jsem viděl Jirkovy
rodiče. Totéž pravidlo platí i při obráceném slovosledu: děti Novákovy,
sourozenci Královi (ale: potkal jsem sourozence Královy),
sestry Dvořákovy, viděl jsem manžele Nedělovy.
Tvary Novákovi, Královi, Nedělovi plní i funkci podstatných
jmen; pak označují rodinu jako celek. Měkké i v koncovce je
namístě opět jedině tehdy, jestliže je tento tvar užit v 1. (5.) pádě
plurálu, např.
Srdečný pozdrav posílají Novákovi, ale: na procházce jsme
potkali
Královy. Tyto tvary mohou být specifikovány křestními jmény. Měkké
i se pak píše jedině tehdy, je-li celé spojení užito v 1. (5.)
pádě
plurálu a je-li alespoň jedno jméno rodu mužského životného (bez ohledu
na jejich pořadí): Jan a Petr Novákovi, Jana a Petr
Novákovi,
ale (viděli jsme) Jana a Petra Novákovy, (viděli jsme) Janu
a Petra Novákovy, (přišly) Jana a Eva Novákovy.
Ve 3. a 6. pádě substantiv rodu mužského životného (panu Novákovi,
Petru Vonáskovi, přednostovi, bernardýnovi apod.) se v koncovce
-ovi zásadně píše měkké i.
přívlastek volný a těsný
Přívlastek je větný člen rozvíjející
podstatné jméno. Z pravopisného hlediska nás jako pisatele zajímá, zda
jde o přívlastek nerestriktivní neboli volný, či restriktivní, tedy
těsný.
Volný přívlastek není vzhledem ke kontextu nebo situaci pro větu
nezbytný; nezužuje významový rozsah substantiva, k němuž se vztahuje.
Lze jej proto vynechat, aniž se tím poruší její smysl. V psaném textu
se odděluje čárkami: Karlův most, založený Karlem IV. roku 1357, je
turisticky atraktivní.
Pavel, vyčerpaný ze své gymnastiky, se s povzdechem posadil.
Naproti tomu těsný přívlastek vyjadřuje skutečnost podstatnou, v dané
situaci a kontextu nezbytnou pro jednoznačné porozumění výpovědi.
Zužuje (restringuje) rozsah řídícího substantiva, nelze jej proto
vynechat bez porušení smyslu. Neznamená to, že by vynecháním vždy
vznikla nesmyslná věta, ale mohla by
mít jiný význam. Těsný přívlastek se čárkami neodděluje: Galerie
získala
první van Eyckův obraz namalovaný technikou olejomalby. (Jde o
první
van Eyckovu olejomalbu, nikoli o jeho první obraz vůbec.) Na léta
prožitá
na koleji vždy rád vzpomínal. (Na léta vždy rád vzpomínal by
znamenalo,
že vzpomínal na letní období.) S restriktivním přívlastkem se často
setkáváme v úředním stylu: ve zprávě týkající se ochrany vod je
řešeno…, v odstavci uvedeném na straně tři se říká…, zakázka
provedená Vaší firmou nás přesvědčila…
Mnohdy záleží na pisateli, zda sdělení v přívlastku považuje za
okrajové
doplnění, dokreslení výpovědi, nebo zda jde o informaci v daném
kontextu
podstatnou. Hvězdy(,) zářící jako diamanty(,)
nás ohromovaly. Fotografoval kamzíky(,) balancující nad
propastí.
psaní kalendářních dat
Píšeme-li datum vzestupně (den-měsíc-rok), je možné
vypsat měsíc slovem, např. 1. března 2006. Tento způsob je
běžný v osobní a soukromé korespondenci, na peněžních dokladech, v
právních písemnostech apod. Údaje o místě a datu napsání se v
korespondenci čárkami neoddělují; místo původu dopisu se ponechává v 1.
pádě (nikoli V Praze dne). Mezi řadovou číslovkou, která označuje
den, a názvem měsíce by po tečce měla být (pevná) mezera. Např. Praha 25.
května 2004, Kutná Hora 11. listopadu 2006.
Datum lze psát vzestupně i tehdy, pokud název měsíce
píšeme arabskými číslicemi. Vedle původního zápisu 1. 2. 2002, 21.
6. 2004 či 31. 12. 2005 (s mezerou po tečce bez ohledu na
počet cifer v kalendářním dni či měsíci) lze podle ČSN 01 6910 Úprava
písemností zpracovaných textovými editory zvolit i tzv. dvoumístný
způsob zápisu bez mezer mezi dny, měsíci a roky, např. 01.02.2006,
21.06.2004 či 31.12.2005 (v tom případě doplňujeme před
jednociferné kalendářními dny a měsíci nulu, aby byly dvojmístné;
nikoli tedy např. 1.2.2002, 8.10.2003, 21.6.2004).
Vzhledem k těmto dvěma možným způsobům zápisu kalendářního data lze
tedy napsat: 16. 2. 2006 i 16.02.2006, 3. 9. 2006
i 03.09.2006, 31. 12. 2006 i 31.12.2006.
Dvoumístný způsob se užívá i u dat psaných sestupně (rok-měsíc-den) –
např. při číselném vyjádření měsíce v odvolacích údajích, při
vyplňování rubrik apod. V kalendářních datech psaných sestupně se mezi
jednotlivé údaje klade spojovník 1998-05-11, 2003-06-01.
Letopočty po roce 2000 se doporučují psát čtyřmístně, aby nedošlo k
záměně (připouští se tedy psaní 98-05-11, není však vhodné 06-12-04).
Způsob zápisu letopočtu s odsuvníkem (apostrofem) ’98 či
lomítkem 8/5 1945, event. pomocí římských číslic 8/V 1945,
se používat nedoporučuje.
Data ve významu „od do“, „až“ píšeme s pomlčkou. Ve spojeních
jednoslovných výrazů pomlčku neodmezerováváme: v letech 1974–2006,
leden–březen, 16.–17. června, 1.–31. 1. 1999, 14.–17.
10. 2006. Pokud se však pomlčka objeví mezi výrazy víceslovnými,
doporučujeme (na rozdíl od typografů) mezery vkládat, aby nedocházelo k
nežádoucímu vizuálnímu spojení výrazů přiléhajících těsně k pomlčce,
tedy např.: 1. ledna – 31. prosince, 16. 6. – 17. 6., 14.
5. – 17. 8. 2006, 1. 1. 1998 – 31. 12. 2018 (viz pomlčka a spojovník).
psaní výčtů
Při psaní velkých písmen a interpunkce ve
výčtech je možné volit mezi více způsoby:
1. Jestliže jsou položky ve výčtu nevětného charakteru, začínáme každý
řádek obvykle malým písmenem, na konci každého bodu výčtu píšeme čárku,
event. středník (obvykle na konci delších bodů), a výčet ukončíme
tečkou, např.:
Zašlete prosím požadavky na dopravu těchto typů zboží:
- plechovkové pivo,
- porcelán,
- kancelářské potřeby.
2. Je-li výčet tvořen větami, dává se přednost začínat jednotlivé
položky velkým písmenem a končit každý bod tečkou, např.:
U dodaného zboží reklamujeme tyto závady:
- Lak na dveřích je oprýskaný.
- Barva prahu u dveří neodpovídá objednávce.
- V zásilce chybí kukátko.
Psaní s malým písmenem na začátku vět a jejich ukončení čárkami (ev.
středníkem) je rovněž přípustné. Výčet ukončíme tečkou (viz bod 1),
tedy:
U dodaného zboží reklamujeme tyto závady:
- lak na dveřích je oprýskaný,
- barva prahu u dveří neodpovídá objednávce,
- v zásilce chybí kukátko.
3. Jsou-li jednotlivé body výčtu dostatečně graficky odlišeny, a to
umístěním na samostatném řádku, interpunkční znaménko (včetně tečky na konci) se podle ČSN 01
6910 Úprava písemností zpracovaných textovými editory na konci řádku
psát nemusí (ČSN se pochopitelně nezabývá výčty v krásné literatuře,
ale výčty v úřední/obchodní korespondenci), např.:
Problematikou úpravy písemností se zabývá řada specializovaných
příruček a typografických prací, např.:
- ČSN 01 6910 Úprava písemností zpracovaných textovými editory
- O. Kuldová, E. Fleischmannová, Jak psát obchodní dopisy a jiné
písemnosti a jiné písemnosti
- J. Kraus, J. Hoffmannová, Písemnosti v našem životě
- P. Kočička, F. Blažek, Praktická typografie
Ať už se pisatelé rozhodnou pro jakýkoli způsob psaní výčtu z těchto
tří variant, v rámci jednoho textu je pochopitelně vždy vhodné
postupovat jednotně. To platí i v rámci samotných výčtů, pokud se v
nich střídají položky povahy nevětné a větné, např.:
Objednáváme u Vás:
- 100 ks grafitových tužek HB,
- 10 ks plastových ořezávátek s válcovým krytem, který umožňuje
kontrolu množství odřezu,
- 5 balení lněných motouzů (sada 3 × 100 m), …
Pokud je výčet neúplný, píšou se za ním tři tečky s oddělující mezerou.
pykat a pikat
Pykat znamená „nést za něco trest,
trpět“: za to, že si nepamatuješ, že pykat patří mezi vyjmenovaná
slova, budeš pykat. Běžněji se užívá předponové odpykat, odpykávat:
odpykal si celý trest a je zase na svobodě; synové
odpykávají viny svých otců. Význam výrazu s předponou je poněkud
širší: „odbýt si, přestát, vytrpět“. Staročeské *pykati
znamenalo „želet,
litovat, mrzet se“. Původ slovesa pykat není zcela jasný,
etymologické slovníky pouze sdělují, že jde o slovo staré. Stejně
znějící slovo pikat mají ve svém slovníku hlavně děti. Pikat
nebo také pikolovat znamená „hlídat určité stanoviště,
vyhrazené místo (zvané pikola), kam ostatní hráči nemají
přístup“. Hra se pochopitelně jmenuje pikaná (nebo přesněji na
pikanou). Dětské pikat je asi odvozeno od citoslovce piky,
piky, kterým se pikaná doprovází. Ani původ slovesa pikat
není zcela jasný. Některé slovníky ho považují za převzaté z němčiny,
jiné uvádějí spojitost s výrazem pikle (kout pikle proti
někomu) a spiknout se; pikat vlastně znamenalo
„tajně se smlouvat proti někomu, popichovat někoho proti někomu“.
Sloveso pikat se pojí s předponou za-: zapikat;
účelem hry je zapikat co nejvíc spoluhráčů. Abychom nic
neopomněli, zbývá dodat, že pikola je rovněž malá flétna. Název
je z italského piccolo „malý“; odtud je i obecný výraz pro
číšníka nebo číšnického účně pikolík.
respektive
Tento od původu latinský výraz (zkráceně resp.)
se sluší vyslovovat tvrdě, ne tedy x[respektivě],
jak někdy slýcháme. Slova respektive, respekt jsou odvozena od
slovesa respicere (‚brát na něco ohled‘). V českých větách
výraz respektive uvozuje dodatek týkající se dalších případů,
které „bereme v úvahu“. Takovéto dodatky, např. jízdenka plnocenná,
resp. zlevněná pro studenty chápeme jako
zpřesňující vsuvky, a proto před resp. píšeme čárku. Pokud
věta za
vysvětlovací vsuvkou pokračuje, oddělíme vsuvku oboustranně. České
výkladové
slovníky uvádějí k respektive řadu ekvivalentů: ‚vlastně;
popřípadě,
eventuálně‘.
Někteří mluvčí používají slůvka respektive i k naznačení, že
to, co řekli předtím, neplatí, např. byl jsem tam – resp. nebyl, ale
řekli
mi o tom; chtěl jsem, resp. jsem musel odjet už v sobotu.
Mnohdy by ani sám pisatel nedokázal rozhodnout, zda výraz po respektive
míní jako zpřesňující vsuvku uvádějící jinou alternativu platnou za
jiných okolností, anebo jako opravu: dvacet let, respektive třicet
pět let v totalitarismu. Je to tedy slůvko nejednoznačné, a pokud
nám záleží na přesném vyjádření,
zejména v textech s právními důsledky, jako je text zákona, tarifní
vyhláška,
závěť apod., zvolme místo něho jednoznačný ekvivalent.
rodina, manželé, sestry, bratři, sourozenci ap.
Pro označení rodiny jako celku ve spojení
s příjmeními používáme pojmenování rodina Kolářova, Svobodova
nebo rodina Kolářových, Svobodových. Pestřejší je situace,
pojmenováváme-li užší příbuzenské skupiny; volba je spíš věc obvyklosti:
manželé/sourozenci Kolářovi (méně často manželé/sourozenci
Kolářových).
Osobní jména a příjmení mají v 1. pádě plurálu jen koncovku -ové:
bratři Čapkové, bratři Pospíšilové, bratranci Veverkové. Je rozdíl,
řekneme-li na sraz přijeli Horáčkovi (= členové rodiny
Horáčkových) a na
sraz přijeli všichni Horáčkové z celého kraje (= příbuzní i
nepříbuzní
nositelé toho jména). Tvary Čapci, Tesaříci jsou familiární,
hovorové,
krajové.
U příjmení, která mají podobu přídavného jména (Veselý, Šťastný,
Rychnovský), je základní podoba rodina Veselých, Šťastných,
Rychnovských
a podobně také manželé/sestry/bratři Veselých, Šťastných,
Rychnovských; je-li taková podoba v rodové tradici, pokládají se
za správné i podoby manželé Veselí, Šťastní, Rychnovští, rodina
Veselá, sestry Veselé ap. vedle základního způsobu s -ých.
Z poradenské praxe uvádíme
případ, kdy byla tiskárna právem na rozpacích ze zákazníkova zadání novomanželé
Dlouhý.
ruce, nohy, oči, uši
Ruce, nohy, oči, uši skloňujeme v
singuláru naprosto pravidelně: ruka, noha – podle vzoru žena, oko,
ucho – město. Při volbě jednotlivých tvarů v plurálu však
musíme vycházet z toho, co dané výrazy znamenají.
Užíváme-li je i jejich zdrobněliny v původním významu, tzn. pokud
označují části lidského i zvířecího těla (je lhostejno, zda jde o nohy
lidské nebo nohy stonožky), mají zcela zvláštní skloňování (jen u slova
noha nacházíme více shodných tvarů se vzorem žena).
7. pád plurálu je zakončen na -ma. Většina slýchaných
-ma je nespisovných, ale právě zde jsou náležitá: s rukama
(ručkama,
ručičkama), nohama (nožkama, nožičkama), očima (očičkama), ušima
(ouškama). Tím se liší od jiných substantiv pro párové části
lidského těla, např.
paže, kyčle, kolena, ramena, prsa, která mají v 7. p. koncovky
podle
příslušných vzorů: pažemi, kyčlemi, koleny, rameny, prsy.
Jestliže tvary rukama, nohama, očima, ušima (i jejich
zdrobněliny) rozvíjíme přídavnými jmény, zájmeny či číslovkami, musí
mít tuto koncovku i ona: s těma nešikovnýma rukama, dívka s
dlouhýma štíhlýma nohama, děťátko s tmavýma očičkama….
Substantiva ruka a noha: 2. p. plurálu rukou, nohou
i noh, 6. p. (na) rukou i rukách,
nohou i nohách, přičemž tvary původní, tj. rukou,
nohou jsou častější.
Neoznačují-li uvedená jména (a jejich zdrobněliny) části lidského těla,
ale znamenají věci, které jsou jim podobné nebo je připomínají,
skloňují
se pravidelně podle svých vzorů: u noh židle, mezi nohami židle,
hodinky
s malými ručičkami, s pytláckými oky, s uchy hrnců a také okům,
uchům,
okách, uchách.
rukojmí
Staročeskou podobu rukojmě (v
rodě mužském) zaznamenává jako knižní ještě v PSJČ (1948) spolu s
neutrem rukojmí. Týž slovník však zaznamenal už i podobu rukojmí,
-ího v mužském rodě, a to na prvním místě jako podobu základní; je
doložena z právnických textů přinejmenším už v 19. století. Protože
zadržovány bývají i ženy, je myslitelná i mladá rukojmí.
Střední rod se sice dosud užívá, zvlášť pokud nechceme nebo neumíme
rozhodnout, jakého přirozeného rodu jsou zadržované osoby (k budově,
kde byla vězněna rukojmí). Ale u formulací jako americký
rukojmí Joseph Cicippio byl včera propuštěn nebo dva němečtí
rukojmí nemáme zapotřebí nutit se do středního rodu: dvě
německá rukojmí? americké rukojmí Joseph Cicippio bylo včera
propuštěno? (Spíš i tady byl propuštěn: chceme jen
připomenout, že při koneckonců zbytečně odlišném rodu vyvstávají také
problémy
se shodou.) Naopak nám skloňování podle vzoru „průvodčí“ (chcete-li,
„jarní“) leckdy pomůže vyjádřit jasně, zda šlo o muže (propustili
posledního rukojmího) nebo o ženu (osvobodili zcela vyčerpanou
rukojmí).
rytmus, cirkus
Substantiva latinského a řeckého původu
končící v 1. pádě na -us
se přizpůsobují domácímu skloňovacímu systému v různé míře.
U slov jako rytmus, realismus, cyklus, úzus a dalších se cizí
původ pociťuje velmi zřetelně. Koncovku -us si podržují pouze v
1. a 4. pádě jedn. čísla, zatímco v ostatních pádech
se pádové koncovky připojují k původnímu základu a slova se skloňují
podle
vzoru mužského neživotného „hrad“: rytmus, rytmu, … rytmem.
Naproti tomu u slov jako citrus, fíkus, turnus, kaktus, luxus a
dalších se zakončení -us chápe už jako součást slovního
základu, a je proto přítomno ve všech pádových tvarech: citrusu,
fíkusu, kaktusu atd.
Z příkladů je vidět, že tento způsob skloňování se uplatňuje více u
těch
podstatných jmen, která pronikla do neodborného užívání.
U podstatného jména cirkus je stav složitější. Je-li ho užito
ve
významu cirku starořímského, je stále ještě živé skloňování cirku,
cirkem, jak o tom svědčí četné doklady z ČNK. Ve významu dnešního
cirkusu s cvičenými zvířaty, klauny a polykači ohně už naopak převažuje
skloňování cirkusu, cirkusem, a podobně je tomu i při užití
tohoto slova ve významu ‚zmatek, shon‘ apod. Rozlišení tvarové jde tu –
většinou – ruku v ruce s rozdílem
ve významu (podobně např. vycházka do centra x nákup v
Centrumu); mohli bychom však doložit i četné příklady tvarového
kolísání a ani současné kodifikační příručky nezacházejí s tímto slovem
jednotně.
Právě volba koncovky může (ale nemusí) navozovat rozdílné asociace.
Můžeme se lišit v názoru na to, co například mínil autor článku, který
při komentování jisté politické scény psal o politickém cirku,
a co jiný autor, který psal o méně úspěšných klaunech politického
cirkusu.
Konečně jde-li o odborný termín geologický, radí nám slovníky tyto
tvary: 1. p. cirk, 2. p. cirku, …7. p. cirkem.
Pouze cirk jako horní závěr ledovcového údolí nemá v 1. pádě
koncovku -us.
ředitel
Ředitel opravdu řídí a neředí.
Proč máme od slovesa řídit ředitele, nikoli řiditele či
dokonce říditele, a vedle toho řidiče (ne řediče,
řídiče) a řídítka, je dáno historickou dobou
vzniku jednotlivých výrazů a hláskoslovnými změnami při odvozování
slov.
Střídání í/e při odvozování je časté (zpívat – zpěvák, květ
–
kvítek atd.). Ředitel od řídit stejně jako sběrač
od sbírat nejsou výjimky.
řídící – řídicí
Přídavná jména kropicí – kropící,
měřicí – měřící, řídicí – řídící se od sebe formálně liší jen
délkou samohlásky -i-, významově
však totožná nejsou, a neměla by se tedy zaměňovat. Je mezi nimi stejný
rozdíl jako u dvojic ovládací – ovládající, zvedací – zvedající,
psací
– píšící.
Podoby čisticí, měřicí, řídicí, ovládací, zvedací, psací jsou
přídavná jména účelová. Vyjadřují, k čemu věc slouží: měřicí (zvedací,
psací) zařízení je zařízení určené k měření (ke zvedání, k psaní),
řídicí (ovládací) panel je pojmenován podle toho, že slouží
k
řízení (ovládání).
Přídavná jména kropící, řídící, měřící, kterým odpovídají
podoby ovládající, zvedající, píšící, se nazývají dějová. Jimi
se vyjadřuje děj (činnost) právě probíhající: např. kropící vůz
je vůz, který
právě kropí. Pro tato přídavná jména je obvyklé, že stojí většinou až
za
podstatným jménem a že bývají rozvitá – přístroj měřící vlhkost
vzduchu,
jeřáb zvedající panel.
O osobách se podoby na -ící používají výhradně: řídící
pracovník, velící důstojník, místodržící.
Jsme-li na pochybách, zda užít podoby řídící, nebo řídicí,
kropicí, nebo kropící, školicí, nebo školící, je
dobré si do daného spojení dosadit jeden člen z dvojic typu: vzdělávací
– vzdělávající,
dorozumívací – dorozumívající. Je-li vzdělávací středisko,
mělo
by být i školicí středisko, podobně dorozumívací (a
tedy také řídicí) signál, je-li útvar provádějící
činnost, pak je i útvar řídící činnost.
Jsou případy, kdy je těžké rozhodnout, zda jde o pojetí účelové (řídicí
práce), anebo dějové (řídící práce). To bývá především ve
spojení s abstraktními jmény (např. proces, funkce, systém,
hodnota). V takových případech dáváme přednost pojetí účelovému,
ale pojetí dějové
nepokládáme za chybné.
sázejí a sází
Od vydání PČP 1993 můžeme i ve spisovných
projevech užít u sloves vzoru
„sází“ ve 3. os. množného čísla jak sázejí, tak sází.
Bez obav
lze tedy říct i napsat peníze se ztrácejí i ztrácí; dlužníci
otálejí i otálí se zaplacením; jezdci pobízejí i pobízí
koně; děti se navracejí i navrací domů; blázni vymýšlejí
i vymýšlí perpetuum mobile. Koncovka -ejí je však
výhodná, pokud pojišťuje
srozumitelnost.
Rozkazovací způsob je sázej, sázejme, sázejte, přechodník
přítomný sázeje, sázejíc, sázejíce.
se, si
Zvratné zájmeno se, si bývá
neoddělitelnou významovou a mluvnickou složkou slovesa, i když se
nepíše se slovesem dohromady. Proto setkají-li se ve větě dvě zvratná
slovesa se zájmenem se/si, nelze jedno z nich prostě vynechat,
jak to učinil tazatel jazykové poradny, když v úvodní větě svého dopisu
napsal: Dovolujeme si na Vás obrátit se žádostí o jazykové
posouzení… Je přitom vhodné větu stylizovat tak, aby v zájmu
plynulého čtení obě zvratná zájmena nenásledovala bezprostředně po
sobě, tedy raději napsat: Dovolujeme si obrátit se na Vás se
žádostí o…, nebo formulaci pozměnit, například takto: Dovolujeme
si Vás požádat o jazykové posouzení…
setřít ze stolu, sejmout z prstu
Pravopisná tradice do r. 1974 nabádala
pečlivě rozlišovat, zda předložka
se 2. pádem vyjadřuje směr dolů nebo z povrchu (pak s), anebo
zda
vyjadřuje směr zevnitř ven (pak z). Mohli jsme se dívat jedině
s balkonu: není sice plošný, nýbrž objemový, a dívat se nemusíte
zrovna
dolů, ale oporou tu bylo, že říkáme na balkoně, nikoli x
v balkonu. Dokonce se v diktátech objevovaly perly typu dívali
jsme
se se silnice na chatu – s odůvodněním, že jsme se nemohli
dívat „zevnitř
silnice“, nebyli jsme (zaválcováni?) v silnici, nýbrž
stáli jsme
na silnici. Rytíř směl sesednout toliko s koně a
motocyklista
s motorky, neboť byli na koni, na motorce.
Sedmé vydání školních Pravidel (1974) připustilo ve 2. pádu jako vždy
správnou předložku z (s výjimkou archaismů hodina s
půlnoci, některý den s neděle). Ačkoli se tato licence
objevila jen jako poznámka petitem
k § 25, došla širokého přijetí, protože přinesla cennou úlevu školám,
redakcím i všem veřejně píšícím. Někteří tradicionalisté to Ústavu pro
jazyk český dodnes neodpustili a pranýřují to jako barbarizaci
pravopisu, poškozování logické funkce jazyka apod.
Konstruování bizarní situace k obhajobě psaní se silnice jsme
už
předvedli a buďme rádi, že je takovým pomůckám konec. Vzájemné sepětí
předložek
v – z, na – s není tak pevné, abychom se jím mohli bez potíží
řídit:
představme si, že si půjdeme s partnerkou zatančit do sálu, takže
se vrátíme ze sálu; ale kdybychom šli (nebo byli odvezeni) na
sál
– máme se snad vracet se sálu? Říkávalo se také, že při
abstraktech
volíme z; jenže umíme a chceme rozlišovat svržení z trůnu (ze
symbolu vlády, abstraktně) a svržení s trůnu (z panovnického
sedadla,
řečeno konkrétně, ale míněno možná obrazně, asi jako vyhodit ze
sedla)? A ještě něco uvažme: informace o povrchu a vnitřku bývá
často vyjádřena
také slovesnou předponou nebo volbou slovesa vůbec. Se-třít
můžeme
jen z povrchu, protože zevnitř bychom měli vy-třít; i ten, kdo
je
spadlý z višně, snad uzná, že z nitra stromu, pokud by se tam
vůbec dostal, by mohl nanejvýš vypadnout; prsten se z prstu
snímá, tříska se z prstu vytahuje.
Pak je tu výslovnost. Je problematické slibovat si jasné rozlišení od
předložky, která se vyslovuje podle začátku následujícího slova: s
desky stejně vyslovíme [zdeski], z podložky vyslovíme
[spodloški]. (Raději si hlídejme, abychom v sedmém pádu
neříkali, že přijel ministr ze svým doprovodem.)
Podle současných PČP „jen v případě, kdy píšící považuje za potřebné
naznačit předložkou východisko pohybu z povrchu pryč, popř. po povrchu
dolů, může
zvolit předložku s, např. (vzít) se stolu, se
skříně“. Tato vyjádření jsou však silně na ústupu.
shlédnout a zhlédnout
Tak jako rozlišujeme dvojice správa –
zpráva, sbít – zbít, sběh – zběh apod., měli bychom činit rozdíl i
mezi slovesy shlédnout a zhlédnout. Daleko častěji
užíváme sloveso zhlédnout,
a to ve spojeních jako zhlédnout představení, výstavu, film, zápas
– tedy prohlédnout si, spatřit, vidět (celé) přestavení, výstavu, film,
zápas. Předponu s- bychom měli volit jen tehdy, jestliže
chceme vyjádřit pohled shora dolů: shlédnout ze skály do údolí;
shlíží na
ni z pozice nadřízeného.
shoda
Shoda několikanásobného podmětu s
přísudkem se řídí
- mluvnickým rodem podmětu: rod
mužský životný má přednost před ostatními, rod ženský před středním;
- polohou podmětu vůči přísudku:
následuje-li podmět za přísudkem, je v pořádku i shoda podle nejbližšího
jména.
Obvyklá řešení:
- Nejen Pražané, ale i
venkovské školy nevynechali jedinou příležitost k návštěvě některého
představení. – Jednotlivci nebo celé
skupiny byli diskriminováni. – Režisér a jeho film byli
odměněni. –
Matka i otec přišli. – Liberec a Sparta se
utkaly. –
Výkonný management a předsednictvo schválily zápis z
porady.
– Banka a paní XY jako klientka se rozhodly uzavřít
smlouvu.
- V domácnosti přibyly žehličky,
kávovary a jiní pomocníci. – Byly zničeny hrady i jejich páni.
– Přirozenou plemenitbu si zajistili chovatelé a chovatelské
podniky. – Na letišti se shromáždili zástupci firem a přední
osobnosti veřejného života. – Na letišti se
shromáždily přední osobnosti veřejného života a zástupci firem.
Pro podrobnější poučení, např. o shodě podle smyslu a o méně častých
pravopisných variantách, odkazujeme na PČP.
Sídliště Antala Staška – sídliště Jižní Město
V názvech sídlišť píšeme slovo sídliště
s velkým písmenem tehdy, je-li součástí oficiálního názvu; po slově
sídliště následuje v tom případě většinou podstatné jméno v 2.
pádě, např. Sídliště Antala Staška, Sídliště Míru. Ve spojeních
sídliště Jižní Město, sídliště Severní Terasa není výraz sídliště
součástí oficiálního názvu, a proto je třeba psát písmeno malé.
skloňování složitějších číslovkových výrazů
Máme několik možností:
1. Skloňujeme všechny části výrazu. Číselný výraz ve větě Teploty
vystoupí k 27 °C čteme k dvaceti sedmi stupňům nebo i
obráceně sedmadvaceti stupňům; před 365 lety – před třemi
sty šedesáti pěti (před
třemi sty pětašedesáti) lety; cena bez 1 847 Kč – bez tisíce
osmi
set čtyřiceti sedmi korun.
2. U složitějších spojení často skloňujeme jen jméno počítaného
předmětu
a část číslovkového výrazu (obvykle jen řád desítek a jednotek, popř.
pouze jednotek), zbytek ponecháváme nesklonný. Výraz před 365 lety můžeme
přečíst i před tři sta šedesáti pěti (před tři sta
pětašedesáti) lety a obdobně cena bez 1 847 Kč – bez
tisíc osm set čtyřiceti
sedmi korun; mluvíme o 1 358 423 dokladech – o milion tři sta padesát
osm
tisíc čtyři sta dvaceti/dvacet třech dokladech.
3. V některých situacích, např. při diktování a zápisu čísel a při
početních operacích s čísly, obvykle zůstává celý kombinovaný
číslovkový výraz neskloňovaný.
skončit, sprovodit, zprostit, zkřížit
Vedle slov s -y- v kořeni, která
se tradičně označují jako vyjmenovaná slova, bychom mohli sestavit
další dva soubory vyjmenovaných slov. První
by obsahoval výrazy, u nichž je třeba si pamatovat, že se píšou s
předponou
s(e)-, druhý slova s předponou z(e)-. U nemalé části z
nich si
uživatel češtiny pravopisnou podobu nedokáže bezpečně odvodit, byť zná
obecné
zásady psaní těchto předpon. O tom svědčí nejen četné dotazy
v jazykové poradně, ale i chyby v nejrůznějších druzích textů
(např. v ČNK se mezi 103 doklady na sloveso sprovodit vyskytlo
10x nenáležité zprovodit, poměr nesprávné podoby zcelovat
a náležité scelovat byl dokonce 1 : 3).
Předpona s(e)- vyjadřuje zároveň dokonavost (kamarádit –
skamarádit,
padat – spadat, jít – sejít) a zároveň další významy: 1. směřování
dohromady
(splynout, svázat, sdružit se, smíchat, slepit, scelit, sbírat),
2. zmenšení obsahu až zánik (scvrknout se, smrštit se, shořet),
3. směřování dolů nebo z povrchu pryč (sletět, shodit, skácet,
sklopit). V mnoha případech si však původní význam dnes již
neuvědomujeme: skončit, stvořit, spálit, spáchat, strpět, spatřit,
spočinout, sdělit.
Předpona z(e)- vyjadřuje výsledek děje: zničit, zlámat,
zeslábnout. Část sloves se tvoří z podstatných a přídavných jmen a
vyjadřují pak význam ‚učinit / stát se tím, co znamená slovo
základové‘: zdokonalit, znemožnit, ztělesnit apod.
Řada sloves se píše jak se s-, tak se z-. Mezi členy
většiny takových dvojic existuje významový rozdíl velmi zřetelný: sběh
lidí –
válečný zběh, sjednat zkoušku – zjednat nápravu, správa domu – novinová
zpráva,
sužuje nás žízeň – švadlena zužuje šaty, stěžovat si na souseda –
ztěžovat
záchranné práce atd.
Existuje však skupina sloves, u nichž mezi oběma podobami zásadní
významový rozdíl není, a je proto možno je psát oběma způsoby (scestovat
i zcestovat, skrápět i zkrápět, schvátit i
zchvátit).
Psaní předpon s-, z- je do jisté míry záležitost
paměťová.
Některá slova se zdají být na první pohled velmi podobná, ale přesto se
píšou
různě: spojit x zkřížit, spálit x zbořit, shnít x
zplesnivět. Proto doporučujeme všem, aby v případě pochybností
nahlédli
do PČP.
sleva, ale zlevněný
Při slevě kupujeme zlevněné
zboží, tedy zboží levnější, zboží se sníženou cenou.
Podstatné jméno sleva je spjato se slovesem slevit, v
daném případě slevit z ceny (srovnej po-levit, u-levit),
zatímco zlevnit, učinit levnějším, a zlevněný, tedy
mající nižší cenu, je spjato s přídavným jménem levný.
sofistikovaný
Toto počeštění anglického výrazu sophisticated
se
za uplynulé desetiletí velmi rozšířilo, jak dokládá drobnost R.
Povolné,
NŘ 84, 2001, s. 218–220. Jeho uživatelům, zdá se, vůbec nevadí ani
neexistence
slovesa xsofistikovat, ani negativní soudy tradované
o
starořeckých sofistech (že platili za účelové manipulátory). Rozšířilo
se
jako adjektivum hodnotící, a to většinou kladně, jak to odpovídá
významům
sub 3–4 ve Velkém česko-anglickém slovníku K. Haise a B. Hodka:
(velmi)
složitý, komplikovaný, rafinovaný, s posledními technickými
vymoženostmi.
Nejčastěji se užívá v reklamě.
soustředit (se)
Ve výkladových slovnících češtiny je
sloveso soustředit (se) hodnoceno jako dokonavé, tzn. že
přítomnými tvary: soustředím (se), soustředíš (se)…
by mělo vyjadřovat čas budoucí (podobně jako zajistím, položím).
Pokud bychom chtěli vyjádřit čas přítomný, měli bychom užít tvary
slovesa nedokonavého soustřeďovat (se): tato práce se
soustřeďuje na… Slovník spisovného jazyka českého uvádí kromě
slovesa soustředit (se) dalších 18 sloves s předponou sou-.
Všechna běžně užívaná (např. souhlasit, soupeřit,
souviset apod.) jsou nedokonavá. I to může být důvod, proč někteří
uživatelé sloveso soustředit (se) chápou jako sloveso
nedokonavé a na základě toho, jak dokládá praxe, stále větší měrou volí
tvary budu (budeš, bude, …) se soustředit. Zatímco u jiných
předponových sloves na -it (naučit, pověřit, vyvrcholit,
začlenit) jsou tvary budu se naučit, budu pověřit…
naprosto nepřijatelné, tvar budu se soustředit dnes už za
nekorektní považovat nelze.
spol. s r. o., s. r. o. – a. s.
Pro akciovou společnost se
obvykle užívá podoba zkratky a. s., pro společnost s
ručením omezeným zkratky spol. s r. o. a s. r. o.
Předložka s se ve zkratce vyjádřit nemusí; pokud předložku
píšeme, pak bez tečky, protože to není zkrácené slovo.
Není-li v obchodním rejstříku společnost zapsána jinak, měly by po
tečkách následovat mezery (pokud za zkratkou nenapíšeme čárku,
dvojtečku, středník, otazník ap.). Poznamenáváme, že
tečka za zkratkou plní i funkci ukončení věty, takže další tečku už
nepíšeme: Podíl koupila Škoda, a. s. Viz též heslo druhá tečka.
Čárky klademe jako při nezkráceném vyjádření:
akciová společnost Kapa – a. s. Kapa
Kapa, akciová společnost, vyrábí… – Kapa, a. s., vyrábí…
Semtam, společnost s ručením omezeným, nabízí zájezdy… – Semtam,
s. r. o., nabízí zájezdy…
Stejné interpunkční zásady platí i pro zkratky k. s. (komanditní
společnost), v. o. s. (veřejná obchodní společnost)
a o. p. s. (obecně prospěšná společnost).
společnost A a společnost B uzavřely smlouvu
Koncovka -y se zdá samozřejmá,
ale mnoho tazatelů znejistí, když
firmy sjednávají smlouvu zastoupeny jednotlivými osobami – tak je tomu
většinou – a aspoň jedna z osob je rodu mužského. Nejistota je
zbytečná; o shodě totiž nadále rozhodují členy několikanásobného
podmětu, tj. obě společnosti, nikoli členy závislé. Stupně závislosti
zde naznačíme odsazením:
Společnost A,
zastoupená
paní Janou
Zelenou …,
a společnost B,
zastoupená
panem
Zdeňkem Černým …,
uzavřely
smlouvu
Půjde-li o smlouvu mezi společností a soukromou osobou mužského
pohlaví, pravidlo o shodě podle rodu se uplatní takto:
Společnost A,
zastoupená
paní Janou
Zelenou …,
a pan Zdeněk Černý …,
uzavřeli
smlouvu
V administrativě se nové dokumenty vyhotovují nejčastěji „klonováním“
starších a osvědčených. Jenže právě v tomto případě se minulý čas uzavřely
neosvědčil;
je zdrojem potíží, a přitom není nutný jazykově ani právně.
Doporučujeme přítomný
čas (společnost A a společnost B uzavírají smlouvu, tj.
uzavírají ji právě touto
písemnou formou, tímto dokumentem). Pak není nad čím váhat a není třeba
nic
měnit, ať se strany jmenují jakkoli a zastupuje je kdokoli.
stadium
Stadium se má podle starých i
nových Pravidel – i podle latiny – psát s krátkým
-a-. ČNK jako vzorek textů publikovaných v 90. letech má a
: á
v poměru 6 : 1 (přesně 1869 : 337). Není divu: náležitá
a vžitá výslovnost
je dlouhá. Psát stádium je tedy sice prohřešek, ale
omluvitelný.
standard
Standard znamená běžnou úroveň,
ustálenou podobu. V jeho tvarech i odvozeninách píšeme d, tedy
standardu, standardem, standardní, standardizovat atd. Hlásku d
bychom zde měli též vyslovovat. Hláska t
je ve slově standarta, tj. druh praporu.
Některé jazyky (francouzština, angličtina) vystačí s podobami
obsahujícími
d, jiné (čeština, němčina) rozdílem d x t
odlišují dvě
různá slova, přejatá sice z téhož základu, ale v různé době a různými
cestami;
především však odlišujeme dva zcela různé významy.
Adjektiv na -artní máme minimum (vlastně jen apartní);
zato
adjektiv na -ardní je několik: avantgardní, bastardní,
hazardní, mansardní, lombardní (jiné však je
bizarní).
strašná zábava, hrozně rád
Přídavná jména hrozný, strašný,
děsný, příšerný, ukrutný a příslovce od nich odvozená, tedy hrozně,
strašně, děsně, příšerně, ukrutně,
patří do spisovné slovní zásoby a mají v ní zcela zřetelně vymezený
význam.
Například strašný znamená ‚vzbuzující strach, děs, hrůzu,
vyvolávající
odpor, nelibost‘: strašná válka, strašně se bát, strašná nemoc,
strašná
vichřice, strašná hrozba. Toto přídavné jméno, stejně jako ostatní
zmíněná
přídavná jména, vyjadřují veskrze negativní, emocionální postoj k tomu,
co je vyjádřeno jménem podstatným, ev. slovesem, u něhož stojí a které
už
samo o sobě pojmenovává něco, čeho se můžeme odůvodněně bát. Přesto se
poměrně
často setkáváme se zdánlivě paradoxním užitím, že totiž slova jako strašný,
hrozný, děsný a další se užívají ve spojení s podstatnými jmény
nebo
slovesy, která vyjadřují veskrze pozitivní lidský pocit či vjem,
pozitivní
stav lidské duše. Například hrozně se na něco těšíme, máme se děsně
krásně,
strašně se něčemu smějeme, máme z něčeho příšernou radost, máme někoho
strašně
rádi, něco se nám ukrutně líbí. Odkud se berou taková užití? Člověk
ví,
nebo alespoň podvědomě cítí, že vyjádření „vrchovaté“ míry či intenzity
nějakého
příznaku negativním slovem jsme ochotni vnímat jako důraznější,
silnější,
nápadnější než vyjádření stejně velké míry slovem pozitivním: Pomůžu
vám
strašně rád. – Vašek byl strašně zdvořilý. – Jsem si jistá, že mě Karel
strašně
moc miloval. – Seděli kolem ohně a zpívali strašně krásné písničky.
Platí
to nejen pro naši generaci. Vždyť už v Babičce Boženy Němcové se můžeme
dočíst,
že Děti si povídaly, že je babička v neděli hrozně hezká.
Analogické doklady bychom snadno nalezli také v dalších jazycích,
například v angličtině, němčině či francouzštině.
strávit
Toto sloveso – ať máme na mysli proces
rozkládání, vstřebávání potravy, nebo prožívání, pobývání na určitém
místě – píšeme pouze s předponou s-: rychle strávit jídlo,
strávit dovolenou u moře.
téma – tematický
Podstatné jméno téma je rodu
středního a skloňuje se podle vzoru město. V ostatních tvarech je kmen
rozšířen o -t (2., 3., 6. p. j. č. tématu, 7. tématem,
1. p. mn. č. témata, 2. p. témat atd.).
Zatímco při skloňování zůstává ve všech tvarech kořenná samohláska
dlouhá, u slov odvozených dochází k jejímu krácení: tematický,
tematika, tematičnost, tematizovat.
telefonní a faxová čísla
Telefonní a faxová čísla se podle doporučující normy ČSN 01
6910 Úprava písemností zpracovaných textovými editory člení v souladu
s aktuálním zněním Zlatých stránek do trojic, např.: 251 762
324,
477 683 532, 602 234 123, +420 723 589 621.
terciární sféra
Význam jsoucí první v pořadí označujeme
cizím výrazem primární, druhý v pořadí sekundární, a
budeme-li pokračovat, dojdeme zákonitě ke slovu terciární
(nikoli terciální, jak je občas možno
spatřit). Existuje i přídavné jméno terciérní, to se však
vztahuje
ke slovu terciér, česky třetihory.
travesty show
K anglickému show patří rovněž
anglické travesty – tedy travesty show. Uživatele
může mást jednak rozkolísanost anglických zakončení (Jimmy, Jimmie, někdy
i Jimmi; whisky, whiskey), jednak slovo travestie, které
je uvedeno v PČP. Ale travestie (vyslovujeme [-ije]) je
literární žánr, při kterém se kdysi vážné téma předvádí v komickém
převleku.
trestněprávní
Pravopisné podoby přídavných jmen
složených (např. léčebně-preventivní, občanskoprávní,
technicko-hospodářský, česko-polský) prodělaly v minulosti
jistý vývoj a PČP 1993 přinesla dílčí úpravy. Podle nich se přídavná
jména
zakončená v první části na -sko, -cko, -ně, popř. -ově píšou
buď jako jedno slovo, nebo se spojovníkem – ne tedy zvlášť.
Dohromady píšeme tyto výrazy tehdy, jestliže první část určuje druhou,
tzn. je-li daný výraz utvořen od nějakého ustáleného spojení přídavného
jména a jména podstatného, např. trestní právo – trestněprávní,
zahraniční
politika – zahraničněpolitický, hospodářská organizace –
hospodářskoorganizační. Spojovník mezi obě části vkládáme tehdy,
je-li mezi nimi vztah souřadicí – spojovník zde vlastně plní funkci
spojky a. Např. hudebně-literární
pásmo (tj. hudební a literární), podobně technicko-ekonomický
náměstek, výchovně-vzdělávací program, společensko-ekonomické problémy.
Se spojovníkem se píšou i ta přídavná jména, u nichž chceme naznačit
vzájemnost: česko-anglický slovník, slovensko-maďarské vztahy.
Existují i složeniny, které je možno, a to na základě významu, psát
oběma způsoby. Pro podobu kulturněpolitický by mělo být
východiskem spojení kulturní politika, naproti tomu podoba
kulturně-politický by měla vyjádřit, že jde jednak o politiku,
jednak o kulturu; podobně
fyzikálněchemický (tj. týkající se fyzikální chemie), fyzikálně-chemický
(tj. chemický a fyzikální zároveň).
Jako dvě slova píšeme tyto výrazy jedině tehdy, jestliže první část má
charakter příslovce, např. průmyslově vyspělý, finančně nezávislý,
strojově
vyrobený.
Často se v poradně setkáváme s tím, že ani sám pisatel neví, co chce
vlastně vyjádřit nebo nač potřebuje třeba sociálněkulturní otázku,
když
sama sociální kultura by byl pleonasmus (kultura je jev
společenský). V takovém případě bude lépe, když se složenému adjektivu
vyhne: ostatně se jich nadužívá.
třetím pádem dáváme
Třetím pádem dáváme například
vyznamenání, diplom apod. Jak má vypadat při kombinaci jména a
příjmení? Je pravda, že pozdrav vyřídíme Tomášovi nebo Františkovi
(když uvádíme křestní jméno samotné), ale kdybychom napsali nebo
řekli panu doktorovi Františkovi Novákovi, vypadalo by to, že
ho zesměšňujeme. U příjmení je -ovi závazné (samozřejmě pokud
jméno nemá adjektivní nebo zájmenné koncovky: Veselému, Hořejšímu,
Pavarottimu). Ale u křestního jména v kombinaci s příjmením volíme
podobu kratší: Františku Novákovi, Tomáši Veselému (nebo Tomášovi
Veselému, protože k
opakování nedochází). Jen u jmen na -a nelze jinak než Vášovi
Příhodovi. U jmen na -o (např. Otto) lze uhnout k
nesklonnému tvaru:Ottovi/Otto Novákovi.
tsunami a cunami
Na základě zásad přepisu japonských jmen
do češtiny (viz Pravidla českého pravopisu, akademické vydání, kapitola
Přídavek) by se měla používat podoba cunami. Pokud jde o
jazykové příručky, lze tento výraz nalézt v Novém akademickém slovníku
cizích slov (2005), kde se uvádí obě varianty – cunami i tsunami.
Praxe ukazuje, že se obě podoby skutečně užívají, ale že podoba tsunami
zcela převažuje. Anglickému přepisu dává přednost většina deníků,
preferují ho i odborníci.
Podle Nového akademického slovníku cizích slov kolísá výraz c/tsunami
mezi středním a ženským rodem.
týž (tentýž)
Druhý výraz jsme dali do závorek proto,
abychom naznačili, že nejde o dvě různá zájmena, jak se někteří
tazatelé domnívají. Ani jedno z domnělých dvou zájmen totiž nemá úplnou
soustavu tvarů, zato význam je totožný; proto chápeme souhrn obojích
tvarů jako jedno zájmeno s řadou tvarů variantních.
V neoficiálních mluvených projevech slýcháme toto zájmeno jen
výjimečně.
Shoda, totožnost se vyjadřují pomocí výrazů stejný, shodný, totožný
nebo spojením – dlouho odmítaným – ten samý, jež je dnes
hodnoceno
jako hovorové, tedy ve spisovných mluvených projevech přijatelné. Užití
zájmena týž (tentýž) je vázáno především na projevy psané a z
nich zejména na ty spadající do stylu odborného. I ti, kteří mu dávají
přednost před výrazy synonymními, by museli hodně přemýšlet, aby uvedli
všechny jeho dvojtvary, nebo dokonce trojtvary. (Jen na okraj:
skloňování tohoto zájmena bývá často prověřováno v přijímacích testech
na střední školu, přitom za správné je
považováno pouze to řešení, kdy žáci uvedou všechny variantní tvary.)
Při skloňování se v jednotném čísle příliš nechybuje, protože v
některých pádech lze vedle tvarů původních užít tvarů několik:
(o) témž, témže a tomtéž – 6. p. rodu mužského
(životného
i neživotného);
(s) týmž a tímtéž – 7. p. rodu mužského
(životného
i neživotného) a středního;
(pro) touž i tutéž, (s) touž i toutéž
– 4. a 7. p. rodu ženského.
Množné číslo si stále podržuje tvary původní – 2., 6. p. týchž,
3.
p. týmž, 7. p. týmiž. Tvary těchž(e), těmž(e),
těmiž(e), které se v praxi občas vyskytnou, hodnotíme jako
nenáležité.
ustavit a ustanovit
Chceme-li utvořit, založit nějakou
organizaci, instituci, měli bychom použít sloveso ustavit.
Sloveso ustanovit znamená ‚jmenovat‘ (např. ustanovit
nového ředitele – jmenovat ho, uvést ho do funkce,
popř. zřídit nové ředitelské místo).
Vánoce, Velikonoce
Přejeme si všechno nejlepší k Vánocům
a k Velikonocům, navštěvujeme se o Vánocích a o
Velikonocích a dárky nakupujeme jak před
Vánoci a Velikonoci, tak před Vánocemi a
Velikonocemi. V 7. pádě mají obě substantiva dvojí koncovky.
S malým počátečním písmenem píšeme vánoční svátky a velikonoční
svátky, ale názvy jednotlivých svátečních dnů píšeme s písmenem
velkým, tedy Štědrý den, Štědrý večer, Velikonoční pondělí nebo
Pondělí velikonoční, Květná neděle, Provodní neděle (první
neděle po Velikonocích, kdy se konaly průvody, srov. Hody, hody do provody…),
Škaredá středa, Zelený čtvrtek, Velký pátek, Dušičky. Píšeme
také Hod boží nebo Boží hod. Tyto dvě varianty u
posledně uvedeného svátku doporučují PČP 1993. Neuděláme chybu ani
tehdy, napíšeme-li Hod Boží. Důvodem je to, že přídavné jméno Boží
plní funkci přivlastňovacího přídavného jména k podstatnému jménu Bůh;
velkým písmenem projevujeme náboženskou úctu.
Stejně tak píšeme s velkým písmenem Nový rok ve významu ‚první
leden‘. Přejeme-li však přátelům hodně zdraví a úspěchů v novém roce,
píšeme písmeno malé, protože naše přání se týká celého nadcházejícího
roku, nikoli jen jediného dne.
Psaní velkého písmena v názvech Vánoce, Velikonoce a Svatodušní
svátky bylo – nově – kodifikováno v PČP 1993. Naproti tomu v PČP
1957
(školní vydání, s. 63; stejně tak dlouhá tradice normativních slovníků
z let
1902–1957, tedy počínaje prvními PČP) se doporučovalo jenom psaní s
malým počátečním písmenem: vánoce, velikonoce, svatodušní svátky. Zdá
se však, že v současné jazykové praxi se projevuje potřeba větší
pravopisné
tolerance. Velká písmena u uvedených tří svátkových období se prosazují
pomalu
a ne zcela důsledně. Užívá se jak variant s velkým počátečním písmenem,
tak
i variant s počátečním písmenem malým. Domníváme se, že budeme-li
uvažovat
o svátkových obdobích Vánoc a Velikonoc
v mezikulturních souvislostech, nemůžeme trvat bezpodmínečně na
psaní velkého písmena, ale měli bychom připustit i psaní s písmenem
malým.
K pravopisu svátků a svátkových období, které se vztahují k jiným než
křesťanským kulturám, se PČP nevyjadřují. V běžném úzu (např.
v denním tisku) se setkáváme častěji počátečním písmenem malým: pesach,
purim, chanuka, šavuot, sukot, jom kipur, maulid a další. I zde
bychom měli být tolerantní, pokud jde o pravopis.
S velkým počátečním písmenem vždy píšeme oficiální názvy svátečních
(významných, památných) dnů, např. Den troubení, Den soudu, Den
díkůvzdání, Den vítězství, Den matek, protože zde má velké písmeno
rozlišující funkci.
včetně
SSČ (1994) zaznamenává včetně
jednak jako příslovce, které se
čárkou neodděluje (od 1. do 10. včetně), jednak jako předložku s
druhým
pádem. Výraz uvedený touto předložkou lze pokládat jak za pevnou
součást
věty, tak za volnou vsuvku. Lze jej tedy psát jak bez čárky (máme-li
představu
čtení v jednom proudu bez pauzy), tak s čárkou (představujeme-li si
výraz
jako dodatek oddělený pauzou – ať už ho chápeme jako zdůrazněný, nebo
naopak
jako nepodstatný a pouze doplňující). Obojí psaní zaznamenává i
citovaný
slovník: cena za chladničku včetně dopravy; všichni pracovníci,
včetně
vedoucích. Dodejme, že pokud za vsuvkou věta pokračuje, musí být
oddělení
oboustranné a místo čárek ji lze oddělit i závorkami nebo pomlčkami.
Můžeme
tedy psát:
cena za chladničku včetně dopravy se letos vyšplhala na…
cena za chladničku, včetně dopravy, se letos…
cena za chladničku (včetně dopravy) se letos…
cena za chladničku – včetně dopravy – se letos…
ve městě Nymburk, Nymburku, Nymburce
Správné jsou všechny tři možnosti. Starý,
dobrý a doporučovaný způsob je skloňovat obojí (primátor města
Prahy, Brna, Vídně) a vyhnout
se tzv. nominativu jmenovacímu (primátor města Praha, Brno, Vídeň),
který zní zejména u měst s dlouhou domácí tradicí neobvykle.
Nominativ jmenovací se začal používat u jmen nesklonných (primátor
města Los Angeles, Kóbe). Nachází využití i u názvů dlouhých (Zastupitelstvo
města Dvůr Králové nad Labem). Tomu, kdo není znalý místních
poměrů, lze nominativ jmenovací tolerovat i při potížích se skloňováním
(starosta obce Čim) nebo tehdy, chce-li se vyhnout volbě, která
by nemusela odpovídat místnímu úzu (Mělníka? Mělníku? Bojnice?
Bojnic? – raději tedy
technické služby města Mělník, Bojnice). Místní úřady vědí, jak se
jejich jméno skloňuje, a měly by toho využívat při tvorbě názvů
místních
orgánů. Na jediné z podob však není nutno lpět za všech okolností:
dlouhý řetěz stejných pádů může být naopak nominativem jmenovacím
vylehčen, takže místo vypisujeme konkurs na místo osobního řidiče
náměstka primátora města Českých Budějovic zvolíme znění …konkurs
na místo osobního
řidiče náměstka primátora města České Budějovice.
vinný, vinna, vinni, vinen
Ve slově vinný (povinný) píšeme
dvě n, stejně jako píšeme denní, ranní, slunný, krajinný, neboť
všechna jsou utvořena pomocí přípony -ný(-ní) od slov,
jejichž kořen končí na souhlásku n. Dvě n mají i výrazy
(po)vinna, (po)vinni. Z této
řady vybočuje (po)vinen, ale jen zdánlivě. Vznikl
(podobně
jako stár, mlád, zdráv) odsunutím koncového -ý. Kvůli
výslovnosti však byla ve tvaru rodu mužského v jednotném čísle mezi obě
n vložena samohláska -e-, podobně jako je šťasten
od šťastný.
visutý
Visutý je takový, který je
zavěšený čili visí, podobně jako tekutý pudr teče nebo smrdutý
skunk smrdí (přípona -utý je už dávno neproduktivní).
Visuté mohou být například: dráha, trať, lano,
lanová dráha, lanovka, most, lávka, chodník, vozovka, dálnice, pódium,
lešení, zahrada, zahrádka, stříška, přihrádka, pult, sedačka, lůžko,
síť,
hrazda.
Adjektivum vysutý je sice utvořené pravidelně (jako obutý
k (byl) obut), ale zato od slovesa, které už zastaralo: vysouti,
souti se – suje se, srov. zasuté vzpomínky. Jak dokládá
tisk,
obratný stylista může toto adjektivum použít např. o velehoře Kanči,
která vzhledem k svému vysutému postavení k „civilizovanému světu“
byla až do roku 1852, kdy byl objeven a změřen Everest, pokládána za
nejvyšší horu světa. Nedoporučujeme však archaismus vysutý,
bez kterého se
naprostá většina pisatelů obejde, uměle oživovat ve školních diktátech.
Je užitečnější přiblížit žákům adjektivum visutý, které je
daleko
potřebnější: v ČNK má visutý 129 výskytů, vysutý jen
tři
(z toho jeden scestný) .
Zmatek kolem obou adjektiv dokumentuje článek Ani budoucí učitelé
češtiny neznají pravopis (Mladá fronta DNES 22. 7. 1994) o diktátu
a testu, který dva roky předtím, při přípravě nových Pravidel, zadal
ÚJČ na základních školách a také budoucím češtinářům na pedagogických
fakultách. Visutá lanovka se ukázala být jedním z nejhorších
chytáků: většina žáků osmých tříd napsala „vysutá lanovka“, mnohdy s
odůvodněním, že jde o předponu
vy-; jeden žák napsal správně visutá proto, že prý jde o
předponu
vi-.
viz, srovnej, v. t.
Ačkoli slůvko viz mnozí považují
za zkratku a píší za ním tečku
( xviz. strana 2), není k psaní tečky žádný důvod:
nejde
o zkratku, ale o rozkazovací způsob slovesa vidět. Dnes ho
pociťujeme
spíš jako ustrnulý výraz s odkazovacím významem. Množné číslo vizte
se v současném jazyku využívá minimálně; setkáme se s ním v
archaizujících
obratech jako zde vizte drama, v němž se mihne tragédské ucho
Shakespearovo. Přestože jde o slovo krátké, často se – zvláště ve
slovnících, kvůli úspoře
místa – zkracuje na pouhé v.; za touto zkratkou píšeme tečku (v.
str. 35), obdobně jako za zkratkou dalšího užívaného odkazovacího
slovesa
srovnej, které zkracujeme na srov., srv. nebo sr. Ve
starších
textech najdeme ještě i v. t. (viz též nebo viz tam).
Po viz může následovat pád čtvrtý i první: viz – viz stranu
35 i viz strana 35.
vodou ředitelné barvy
Přestože složených slov (podstatných i
přídavných jmen) s první částí
vodo- najdeme v češtině celou řadu, pro vyjádření vlastnosti
nátěrové
hmoty, kterou můžeme ředit vodou, není jednoslovné vyjádření x
vodoředitelný ani xvodouředitelný vhodné.
Významový
poměr mezi oběma složkami není tak těsný, aby odpovídal slovotvorným
postupům
tvoření složených slov, jak je tomu u podstatných jmen jako např. vodohospodář,
vodoléčba, vodotrysk, vodotisk a přídavných jmen
vodorovný, vodotěsný. Navíc, pokud bychom chtěli
prosazovat
psaní
dohromady, neměli bychom zapomenout na případná další obdobně tvořená
slova.
Analogicky bychom pak museli připustit i vyjádření jako ?acetonemředitelný,
?olejemředitelný apod. Raději tedy pišme vodou
ředitelná
nátěrová hmota nebo v obráceném pořadí nátěrová hmota ředitelná
vodou.
vteřina a sekunda
Úhel nebo hodina se dělí na šedesát
minut; latinské slovo minuta
znamená ‚zmenšená‘ a plný latinský název minuty zněl prima pars
minuta
horae. Sekunda (čili secunda pars minuta horae)
znamená
‚druhá‘ a je to výsledek dalšího, druhého dělení na šedesát. Samo slovo
sekunda užíváme i v jiných významech: označuje druhou třídu
gymnázia
a také hudební interval mezi dvěma nejbližšími stupni. Dokud bývalo
měření
úhlů a jemné počítání času nad úrovní povinného školního vzdělávání a
dokud
se vyšší vzdělávání odehrávalo v latině (popř. v němčině), nebylo
zapotřebí
českého slova (ostatně pro minutu je nemáme dodnes). Vteřina se
vynořila
za obrození; poprvé snad byla užita v první české učebnici matematiky,
kterou
sepsal tepelský premonstrát Vojtěch Sedláček. Slovo vteřina není
ryze
české, nemáme ani jeho slovotvorný základ, adjektivum vterý;
nejbližší
příbuzný je ruské vtoroj ‚druhý‘ a naše úterý čili
druhý den
v týdnu. Přestože se vteřina naprosto vžila, fyzikálním
označením
jednotky času přestala u nás být dnem 1. ledna 1980, kdy jsme
přistoupili
k mezinárodní soustavě jednotek SI. Výhodně jednopísmenná značka vteřiny
s (místo vt) se užívala už předtím; teď značka odpovídá
plnému
názvu jednotky. Vteřina jako název měrné jednotky se nadále
užívá
v geometrii a v běžném hovoru se nadále používá i pro čas (někdy
dokonce
výhradně: říkáme např. vteřinovka / vteřinová ručička hodinek).
Nenajdeme
výkladový slovník, který by slovo vteřina zakazoval: SSČ ho
uvádí
jako synonymum k sekundě.
Mezinárodní fyzikální jednotka není nikomu nařízena pro každodenní
hovory, a to ani rozhlasovým nebo televizním moderátorům, kteří svými
promluvami
vstupují do našeho každodenního soukromí, a mají proto plné právo volit
mezi
oficialitou sekundy a všedností, až domáckostí, staré dobré vteřiny.
Vy, Vám, Váš, Ty, Tobě, Ti, Tvůj
Podle PČP píšeme tvary těchto zájmen s
velkým počátečním písmenem v
dopisech k vyjádření úcty, a to ať už se obracíme na jednu osobu, ať jí
tykáme
nebo vykáme, nebo na více osob. Malým písmenem, jak uvádí poznámka
tamtéž,
se v dopisech naznačuje soukromý, důvěrný charakter dopisu: Posílám
Vám pozdrav je základní, zdvořilý způsob, použitelný i pro osobu
(osoby), se kterou (kterými) se blíže neznáme, vhodný i pro úřední
korespondenci.
Píšeme-li vlastní rodině, můžeme si vybrat mezi formálnějším oslovením
Milý dědečku, posílám Ti pozdrav a neformálním Milí rodiče,
posílám vám pozdrav z tábora, popř. Milá maminko, zdravím
tě
z výletu.
Existuje řada typů textů, jimiž se na někoho obracíme, ale které nemají
formu klasického dopisu (s datem, oslovením, pozdravem, podpisem),
např. otevřený dopis, pamflet, reklamní leták, nabídka služeb, nápis na
klientské kartě ap. O takových textech není nic závazně stanoveno: je
na jejich tvůrcích, aby zvážili, zda chtějí vyjádřit spíše zdvořilost,
solidnost, formálnost, např. Stavební spořitelna se těší na
spolupráci s Vámi; Tato karta Vás opravňuje k výběrům…, anebo
neformálnost, např. Přijď si s námi zaskejtovat – kamarádi se na
tebe těší.
výjimka
U některých podstatných jmen tvořených od
sloves pomocí předpony vy- dochází k dloužení předpony (vy-
> vý-) a naopak ke krácení kořenové samohlásky (jím > jim).
Vedle slova výjimka sem patří např. výhybka od vyhýbat,
výšivka od vyšívat.
Adjektivum výjimečný spolu s adverbiem výjimečně nejsou
utvořené ke slovesu vyjímat, ale právě k substantivu výjimka
(srov.
podmínka: podmínečný, užitek: užitečný). Proto zachovává i jeho
délkové
poměry: výjimka, výjimečný, výjimečně.
vytipovat (vytypovat?)
Máme dvě stejně znějící podstatná jména: typ
a tip.
Typ je původu řeckého a označuje vzor nebo druh, třídu jedinců s
charakteristickým souborem vlastností (typ výrobku, půdní typ
hnědozem). Používá se i k charakterizaci lidí podle zobecněných
vlastností tělesných
a/nebo povahových (on je severský typ, ona je domácký typ; on je můj
typ, tj. ‚lidi jako on mám rád‘). Jako hovorový až obecně český
bychom
hodnotili výraz týpek (se životnými tvary, např. týpci).
O
tom, jaký soubor vlastností takové chlapíky charakterizuje, se lze
přít,
ale jistá obecná představa existuje, protože jsou jedinci (např.
manažer
s kravatou nebo čistotný stařík), které by za týpky nikdo
neoznačil.
Z odlévání liter při knihtisku vznikly hned dva typografické významy
slova typ: různé typy písma jsou třeba antikva nebo
grotesk, odlévat typy znamená odlévat jednotlivé litery,
písmena (a to všechny podle téhož vzoru, téhož kadlubu, téže matrice,
takže všechna e v tisku pak vypadají stejně). K řeckému slovu
typ existuje sloveso typovat,ale má velmi omezené
použití: typovat motorové vozidlo znamená provádět typovou
zkoušku. Důležitým rysem typu je, že se dá vymezit vlastnostmi
společnými všemu nebo všem, co/kdo k typu patří, a je tedy produktem
abstraktního myšlení.
Tip je slovo původem anglické. Známe je ze spojení náš tip
na
nedělní výlet a sloveso tipovat používáme zejména o
sportovních výsledcích: tipuju (tipl bych si), že vyhraje
Stela/Baník. Význam
slova tip je tedy ‚doporučení, odhad‘. Jestliže máme spoustu
možností,
kam jít, je více možných vítězů apod., pak tip představuje
návrh
výběru konkrétního objektu, osoby apod. Místo výše uvedené věty on
je
můj typ lze napsat také on je můj tip – jenže pak to
znamená ‚na
toho sázím, toho bych si vybral(a), toho doporučuji‘.
Má-li někdo za úkol vybrat třeba pozemky pro budoucí stavbu, pak má
posoudit nebo odhadnout, zda bude lépe koupit nabízené parcely
v Hodkovičkách a v Komořanech než parcely v Braníku a
Modřanech – má je tedy vytipovat. Pro výběr typu pozemku (s vysokou
hladinou spodní vody, mírně svažitý, v závětří apod.) nabízejí novější příručky sloveso vytypovat.
vytypovat. Nelze však s jistotou říci, zda se význam ‚vybrat
jako
typ‘ uplatňuje v současných textech. Kromě toho je tu i pochybnost
slovotvorná: Máme totiž videm rozlišené dvojice plít – vyplít,
preparovat – vypreparovat
a právě tipovat – vytipovat, kde základ významu slovesa
bez předpony
i s předponou je týž; ale o typovat – vytypovat to neplatí
(srov. druhý odstavec). Můžeme také potvrdit, že proti užívání slovesa vytipovat
v textech není co namítat, zato vytypovat (a také x
typni si, kdo vyhraje apod.) se často objevuje mylně místo vytipovat,
tipnout si.
v zastoupení
Tento výraz zkracujeme u podpisů v z.
– následuje jméno nebo podpis
zastupujícího. Správné je i v zast., ale je to méně obvyklé.
Co správné není, to je tečka za v – není to totiž slovo
zkrácené, nýbrž úplné
(srov. s. s r. o.).
workoholik
Workoholik je člověk, jemuž se
práce stala doslova drogou. Slovo se v češtině používá ve třech
podobách. Workaholik nejvíce odpovídá původnímu amerikanismu workaholic.
Vznik anglického slova se odhaduje na konec šedesátých let a takto je
zachyceno i ve slovnících angličtiny. Často se užívá rovněž adaptovaná
podoba workoholik. Spojovací -o- je v českých složených
slovech nejrozšířenější spojovací samohláskou (srov. slovotvorné typy
velkoměsto, kamenolom, modrozelený, česko-polský,
anesteziologicko-resuscitační aj.); navíc má workoholik
oporu ve vžitém výrazu alkoholik. Nejobtížněji vyslovitelná je
varianta workholik: proto se objeví spíš v psaném textu.
Nejfrekventovanější je workoholik, popř. přechýlená podoba workoholička.
Varianty se uplatňují i v podstatném jménu workoholismus –
workholismus
– workaholismus (o -ismech/-izmech viz kurz
filozofie); v přídavném jménu workoholický – workholický.
Podrobněji viz A. Rangelova, Workoholismus a to ostatní, NŘ 79,
1996, s. 110.
zapříčinit
Čeleď slovesa činit je poměrně
početná: čin, odčinit, odpočinout si, počin,
přečin, přičinlivý,
součin, učinit, vyčinit, činorodý, zločin,
dobročinný, samočinný, zadostiučinění… jistě
najdete
další. Předpony se někdy dlouží: účinek, příčina. Volba
podoby
při-/pří- záleží na tom, jaké místo má příslušné slovo v
čeledi,
tj. ke kterému slovu má nejblíž a jak se k němu vztahuje; při posouzení
má
důležitou roli významová spojit(eln)ost.
Přičinit znamená slovotvorně tolik jako ‚(činem) přidat‘, např. přičinit
poznámku. Přičinit se znamená ‚vyvinout činnost, úsilí; vynasnažit
se‘,
např. přičinil se o zdar akce. Obě tato slovesa jsou dokonavá.
Tvořit
k nim předponou za- další dokonavé sloveso, například podle
předlohy
přísahat – zapřísahat (někoho/se), by bylo nemístné, nadbytečné,
a navíc
bychom význam slovesa xzapřičinit stěží mohli
vyložit s
použitím sloves přičinit, přičinit se.
Sloveso zapříčinit je totiž vytvořeno ke slovu příčina
a znamená
‚zapůsobit jako příčina, způsobit‘, např. vichřice zapříčinila
výpadky
elektřiny. Proto je píšeme s dlouhým í.
zástupné názvy
Víceslovné názvy, pokud je užíváme v
textu opakovaně, většinou zkracujeme. Nejběžnější je zkrácený název
jednoslovný (Obecní úřad v Nové Vsi –> Úřad). Ten
můžeme – ale nemusíme – chápat jako zástupný, tj. plnící
i nadále funkci vlastního jména, a psát ho proto s velkým písmenem.
Užití velkého písmene má tu výhodu, že čtenáři signalizuje, že nejde o
jméno obecné (není to kterýkoli obecní úřad, ale jen ten, který sídlí v
Nové Vsi). Tentýž víceslovný název lze zkrátit i tak, že z oficiálního
názvu se vypustí místní určení (Obecní úřad v Nové Vsi –> Obecní
úřad). V obou případech je velké písmeno běžnější (malé však nelze
označit jako chybné).
Jak vyplývá z výše řečeného, pravidlo o psaní velkého, anebo malého písmene není
v těchto případech striktní. Pisatel má možnost volby, ale měl by se toho způsobu
psaní, který zvolí, přidržovat pak v celém dokumentu.
Není neobvyklé, že se oficiální název se nahrazuje spojením
přivlastňovacího nebo ukazovacího zájmena a podstatného jména tvořícího
základ oficiálního názvu: v našem úřadě, členové tohoto úřadu.
V tomto případě již nelze mluvit o (zástupném) vlastním jménu, a proto
je vhodnější i častější písmeno malé.
závěrečný pozdrav v dopise
Pozdrav může být povahy nevětné (S
pozdravem, S přátelským pozdravem, Se srdečnými pozdravy,
v e-mailu lze také S pozdravem a přáním pěkného dne), nebo
větné (Srdečně zdravíme, Těšíme se na spolupráci a jsme s
pozdravem, Děkujeme za pochopení a zůstáváme s pozdravem,
…). Za pozdravnými formulemi na konci dopisu se nepíše žádné
interpunkční znaménko.
Závěrečný pozdrav se považuje za samostatný odstavec. Začíná vždy od
stejné svislice jako předcházející odstavce (v obchodních a úředních
dopisech hned od levé svislice, tj. bez odrážky, v osobních dopisech je
možné s odrážkou i bez ní).
zhůvěřilý
Adjektivum zhůvěřilý má kolem
sebe celou menší čeleď: zhůvěřile, zhůvěřilost, zhůvěřilec. Ta
slova jsou jako ponorná řeka. Jejich kořen se vidí ve staročeském
přídavném jménu uvirý ‚křivý‘. Pak doklady mizejí, ale např. v
nářečích přežívá zhouvěřelé dřevo (tj. zkroucené) nebo zhověřilý
člověk (zlenivělý).
V 60. letech prodělala tato slovní čeleď konjunkturu, která (podle
jedné z klientek jazykové poradny) začala Drdovými Dalskabáty.
Další doklady se najdou u Lenky Haškové (zhůvěřile jsme se smály),
Ivana Kříže (nesnáze a zhůvěřilosti) nebo Jindřišky Smetanové.
Ta píše o podivínském holiči, k němuž dovedla syna na ostříhání,
aby se cosi dověděla, a své
vnitřní dilema popisuje takto: Měla bych se vykašlat na budovatele
Suezu,
měla bych především sledovat holiče a nepřipustit jakoukoli zhůvěřilost
na vlastním dítěti. Snad nejznámější doklad je ze Štaidlovy a
Černého
písničky Trezor: Jenže potom v naší vile / chovala se zhůvěřile.
Dokonce i Rudé právo napsalo v roce 1969 napadl zhůvěřilec chodce
boxerem. V 90. letech se slova dostala znovu do oběhu.
K čemu nám ty výrazy jsou? Původní význam adjektiva zhůvěřilý,
ať už ‚křivý‘ nebo ‚křivácký, (společensky) nepřístojný‘, zná málokdo.
Sahá se po něm právě pro jeho neprůhlednost; proto, že „jaksi“
připomíná něco
o důvěře (srov. slovenské zdôveriť sa) nebo o přílišné
důvěrnosti
– ale zejména připomíná slovo zhovadilý, jenže není tak
silné a
není žalovatelné. Je tedy jeho volba úhybný manévr, asi jako se
doporučovalo,
když už se člověku dere na jazyk krucifix!, udělat z toho
třeba kru-tí brko.
Dobová znění a výklad významu těchto slov najde čtenář v drobnosti P.
Nejedlého (Naše řeč 80, 1997, s. 213–215).
zkompletovat, nebo skompletovat?
Předponami s-, z- se i k přejatým
slovesům zakončeným na -ovat tvoří dokonavé protějšky. Na rozdíl
od slov domácích lze u nich psát předponu z- vždy, např. zaktualizovat,
zorganizovat, zkonstruovat, zmanipulovat, zkopírovat. Jen u
nepatrné části je možno zvolit i předponu s-. Jde o výrazy, v
nichž předpona s- (stejně jako u sloves domácích) naznačuje
směřování dohromady, např. skontaktovat (i zkontaktovat),
smontovat (i zmontovat), skompletovat (i zkompletovat).
Od uvedených výrazů musíme odlišovat slovesa jako skicovat,
skandalizovat, skrečovat, která byla odvozena od přejatých
substantiv (skica, skandál, skreč) a u sloves skandovat,
skartovat; s se píše i v jazyce, z kterého jsme tato slova
převzali – skandovat pochází z latinského
scandare, skartovat z italského scartare.
značky a čísla – 12stupňové pivo, 2sedačková lanovka,
pro děti do 14 let
Mezi číslem a následující slovní částí složeného slova
nepíšeme spojovník ani nevpisujeme koncovky číslovek. Není logického
důvodu psát například x50tikilometrová rychlost, pro
děti do x14-ti let nebo x5tidenní či
x8midenní dovolená (ani x5-ti-denní, x5ti-denní,
x8-mi-denní, x8mi-denní), neboť slabiky -ti-
a -mi-
jsou už obsaženy v tvaru číslovky: přesvědčíme se o tom snadno,
přečteme-li takový složený výraz nahlas. Pokud místo čísla použijeme
písmeno, ustálený je způsob psaní se spojovníkem: „x-stupňový“, „n-tá
odmocnina“ apod.
Mezi číslem a značkou děláme mezeru. Deset kilometrů, tři
kilogramy, dvanáct stupňů Celsia, sto procent, čtrnáct karátů zapíšeme
zkráceně
10 km, 3 kg, 12 oC, 100 %, 14 k.
Pouze v případech, kdy kombinací čísla a značky vyjadřujeme přídavné
jméno, například desetikilometrový běh, tříkilogramové závaží,
dvanáctistupňové pivo, stoprocentní výkon, čtrnáctikarátové zlato, mezeru
mezi číslem a značkou neděláme a píšeme 10km běh, 3kg závaží, 12o
pivo, 100% výkon, 14k zlato, popř. 10kilometrový běh,
3kilogramové závaží, 12stupňové pivo, 100procentní výkon, 14karátové
zlato. Stejně je tomu ve spojeních čísla se slovem: 5 dní, 2
týdny, ale 5denní nebo pětidenní, 2týdenní
nebo dvoutýdenní.
Bez mezery se píše rovněž například 10x neboli 10krát,
10násobný nebo desetinásobný.
zohlednit
Sloveso zohlednit a jeho
nedokonavý protějšek zohledňovat jsou slovesa poměrně nová. V
SSJČ jsou zařazena teprve v dodatcích, a to s poznámkou, že jde
o výrazy úředního slangu, a s doporučením dát ve spisovném
vyjadřování přednost slovnímu spojení vzít/brát ohled na něco.
Od
doby, kdy slovník vyšel, se však slovesa zohlednit, resp. zohledňovat
natolik rozšířila v celé sféře věcného (nejen administrativního)
vyjadřování, že dnes už je za slangové nepovažujeme. Hodnotíme je jako
slovesa patřící do spisovné slovní zásoby, i když jednosvazkový SSČ je
ani ve vydání z r. 1994 neuvádí. Například (všechny doklady
jsou převzaty z ČNK): Text zákona umožňuje zohlednit kvalitu bytu
podle velikosti, vybavení, …; ztráty z prodeje akcií nelze
zohlednit v daňovém přiznání; ministerstvo bude chtít zohlednit
horší výchozí podmínky…; jestliže zohledníme celý burzovní trh,
pak…;
v této poslední verzi byly zohledněny i naše připomínky.
K rozšíření slovesa zohlednit zřejmě přispěly tři okolnosti.
Zaprvé je to výraz jednoslovný, tedy úspornější než spojení slovesa +
podstatného jména + předložky. Zadruhé se pojí s předmětem ve 4. pádě,
takže se od něj tvoří i tvary trpného rodu. Právě v trpném rodě se
slovesa zohlednit často užívá, protože původcem děje (tj. tím,
kdo zohledňuje někoho nebo
něco) bývá instituce, úřad, kolektiv osob a ten tak může zůstat ve větě
nevyjádřen. A konečně zatřetí snadno od něj utvoříme podstatné jméno
slovesné zohlednění, jehož výhody jsou evidentní zejména ve
větách se složitější mluvnickou
stavbou.
zrušovat
Nedokonavé sloveso rušit
‚zastavovat další činnost nebo trvání,
existenci něčeho; odvolávat; činit neplatným‘ má svůj dokonavý
protějšek
zrušit ‚odvolat, odstranit‘. K oběma slovesům se vztahuje
nedokonavé
zrušovat. SSJČ uvádí synonymum odvolávat a jako příklady
užití
spojení: zrušovat továrny, obchody; zrušovat výnosy, nařízení.
Je zaznamenáno
i adjektivum zrušovací, např. zrušovací výnos.
Vyjádření zrušuje se je méně běžné než ruší se, z
jazykového hlediska ale není utvořeno chybně. Slovníky sice hodnotí
sloveso zrušovat jako řidší, zdá se však, že se zabydlelo v
administrativním stylu, odborných textech právní povahy, smlouvách a
hlavně v legislativě. Pro právníky je
přijatelnější než běžné ruší se: Vojenské školy zřizuje,
zrušuje
a řídí Ministerstvo obrany ČR; tato vyhláška současně zrušuje vyhlášku
MŽP
č. 14/1995…
Mnozí uživatelé češtiny se domnívají, že jde v češtině o novinku
posledních let. Sloveso zrušovat ale uvádí i starší PSJČ;
najdeme ho dokonce
už v Jungmannově Slovníku česko-německém (1835–1839).
živelní, srdeční, zábavní, škodní
Hovoříme-li o katastrofách, pohromách
způsobených přírodními živly, zvolme přídavné jméno živelní
(živelní pohroma, živelní katastrofa). Přídavné jméno živelný
se užívá ve významu ‚neovladatelný, nezkrotný, prudký‘ (živelná
síla ohně) nebo ‚neorganizovaný, spontánní‘ (živelný
vývoj, živelná stávka). Podobný rozdíl je mezi srdečním
infarktem a srdečným pozdravem: srdečný se týká
srdce vzdáleněji, v přeneseném významu.
Zábavný znamená poskytující zábavu – zábavný společník
je
společník veselý, který umí pobavit společnost, zatímco zábavní park
či podnik je takový, který slouží zábavě. Zábavě slouží též oblíbená
zábavní pyrotechnika. Může se stát, že zábavní pořad vůbec
není
zábavný; zato může být zábavný např. přenos z parlamentu.
S přídavným jménem škodní, které je odvozeno od podstatného
jména
škoda, se setkáváme jako s termínem v pojišťovnictví, hlavně
ve spojeních škodní událost, škodní komise, škodní náhrada, škodní
průběh. Ale: škodná (zvěř) a zastaralý obrat být škodný
= utrpět
škodu.
Pokud jste zde nenalezli
odpověď, pošlete nám dotaz e-mailem.